Đại học Ấn Độ Phát hành Từ điển Đa Ngôn ngữ cho Nghiên cứu Phật học So sánh
(Indian University Releases Multilingual Dictionary for Comparative Buddhist Studies)
Khoa ngữ văn Pali và Nghiên cứu Phật học tại Đại học Savitribai Phule Pune (SPPU) ở Pune, Ấn Độ đã xuất bản Từ điển Thuật ngữ Phật học, một từ điển đa ngôn ngữ với tiêu đề ngôn ngữ Pali làm cơ sở. Từ điển cung cấp dịch sang các thứ tiếng, Anh văn, Phạn ngữ và tiếng Tây Tạng, tất cả đều bằng chữ viết bằng co chữ Roman, cùng với các chứng thực văn bản tương ứng của họ cho các học giả Nghiên cứu Phật học So sánh.
The Indian Express đưa tin vào ngày 09 tháng 03 vừa qua, với việc Phát hành cuốn từ điển thứ ba, cuối cùng Từ điển Thuật ngữ Phật giáo sẽ phát triển thành một tập gồm 50 fascicles. Cuốn thứ nhất và thứ hai đã được xuất bản vào năm ngoái. Các nhà xuất bản cũng có kế hoạch thêm các đinh nghĩa bằng tiếng Trung, sẽ làm cho Từ điển Thuật ngữ Phật học, từ điển đa ngôn ngữ duy nhất thuộc loại này.
Tiến sĩ Mahesh Deokar, Giáo sư Trưởng khoa Pali và Phật học nói: "Chúng tôi sẽ sớm thêm tiếng Trung vào dự án và đang tìm kiếm một học giả phù hợp để cộng tác. Bên cạnh đó, chúng tôi đang xem xét có cuốn từ điển này bằng ngôn ngữ Devanagiri là thứ chữ viết chính dùng để ghi lại tiếng Hindi chuẩn, tiếng Marath và tiếng Nepal và tiếng Tây Tạng".
Giáo sư Deokar, cùng với Tiến sĩ Lata Deokar, Snehal Kondhalkar và Giáo sư Maheshwar Singh Negi, đã bắt đầu dự án Từ điển Thuật ngữ Phật học cách đây hai năm. Các nhà ngôn ngữ họ nó rằng, cuối cùng từ điển Phật học sẽ được mở rộng để bao gồm toàn bộ bảng chữ cái Pali.
Mỗi dấu chấm chứa 100 từ, cho đến nay với ba lần phát hành được xuất bản chứa tổng cộng 300 từ bắt đầu bằng chữ cái "A". Trong đợt fascicle sắp tới, ít nhất 300 từ nữa sẽ được thêm vào.
Trong tuyên bố, Đại học Savitribai Phule Pune (SPPU) cho biết: "Đồng thời cuốn sách nhằm mục đích được sử dụng để truy tìm các ý nghĩa thay đổi của các thuật ngữ Phật học trong không gian và thời gian. Bên cạnh đó, nó có thể tiết lộ cả những điểm chung và các từ vựng độc đáo được sử dụng trong các truyền thống Phật giáo hệ Pali và Sanskrit."
Từ điển Thuật ngữ Phật học nhằm mục đích phục vụ như một hướng dẫn cho các học giả thực hiện các nghiên cứu so sánh về các truyền thống Phật giáo khác nhau, sử dụng ngôn ngữ Pali, Phạn ngữ và tiếng Tây Tạng làm ngôn ngữ chính.
Giáo sư Nitin Karmalkar, Phó hiệu trưởng SPPU, người đã làm việc nhiều ở Ladkh và đã từng tương tác với các vị tu sĩ Phật giáo để khảo sát và nghiên cứu, nói rằng, ông ấy tin chắc từ điển có tiềm năng thu hút sự quan tâm của các nhà học giả, các tác phẩm văn học trong ngôn ngữ Tây Tạng hiện đang tiềm ẩn trong nhiều tu viện Phật giáo ở Ladkh.
Giáo sư Prasad Joshi, Phó hiệu trưởng trường Deccan College và một học giả Phạn ngữ, lưu ý rằng dự án Từ điển Thuật ngữ Phật học đang đóng góp đáng kể vào lĩnh vực từ điển Phật học. Một trong năm số, Giáo sư Prasad Joshi cũng đang làm việc để biên soạn một từ điển Phạn ngữ.
Giáo sư Prasad Joshi nói: "Trên thế giới, không có nhiều dự án từ điển Phật học và biên soạn từ điển là một quá trình lâu dài. Chúng ta cần đào tạo thêm nhiều nhà từ điển học và quyết tâm không để văn hóa nghệ thuật này bị mai một. Một ấn bản kỹ thuật số của Từ điển Thuật ngữ Phật học sẽ được cung cấp cho các nhà nghiên cứu trên khắp thế giới".
Thích Vân Phong biên dịch
(Nguồn: The Indian Express)