Vì em, Dân Chủ ơi !
Một bài thơ của thi hào Walt Whitman
For You, O DEMOCRACY
Hoang phong phóng tác
Xin gửi đến các độc giả xa gần một bài thơ của thi hào Mỹ Walt Whitman (thế kỷ XIX), mang tựa "For you, O Democracy" / "Vì em, Dân chủ ơi".
Walt Whitman
(1819-1892)
***
Vì em, Dân chủ ơi !
Em hãy đến với ta, ta sẽ làm cho lục địa này không bao giờ tan biến.
Dưới ánh mặt trời rạng rỡ, ta sẽ tạo ra một giống người tuyệt vời.
Ta sẽ biến đất đai này trở thành thiêng liêng và thu hút,
Bằng tình thương đồng loại,
Bằng tình người muôn thuở.
Ta sẽ vun xới tình thân hữu thành những hàng cây san sát,
Dọc hai bờ các con sông nước Mỹ,
Quanh các bờ hồ rộng lớn và cả những cánh đồng thênh thang.
Ta sẽ tạo ra những thành phố kết nối nhau
Bằng những cánh tay quàng lên cổ nhau,
Với tình thương đồng loại,
Nhất là tình thương con người.
Vì em, những vần thơ này, Dân chủ ơi! Hiền thê của ta ơi!
Vì em, vì em, ta cất cao tiếng hát này trong ta.
Dưới đây là nguyên bản tiếng Anh của bài thơ trên đây:
FOR YOU, O DEMOCRACY
COME, I will make the continent indissoluble,
I will make the most splendid race the sun ever shone upon,
I will make divine magnetic lands,
With the love of comrades,
With the life-long love of comrades.
I will plant companionship thick as trees along all the rivers of
America, and along the shores of the great lakes, and all
over the prairies,
I will make inseparable cities with their arms about each other's
necks,
By the love of comrades,
By the manly love of comrades.
For you these from me, O Democracy, to serve you ma femme!
For you, for you I am trilling these songs.
Bures-Sur-Yvette, 23.11.20
***