山園小梅
眾芳搖落獨暄妍,
占盡風情曏小園。
疏影橫斜水清淺,
暗香浮動月黃昏。
霜禽欲下先偷眼,
粉蝶如知合斷魂。
幸有微吟可相狎,
不須檀闆共金尊
Sơn viên tiểu mai
Chúng phương dao lạc độc huyên nghiên,
Chiếm tận phong tình hướng tiểu viên.
Sơ ảnh hoành tà thủy thanh thiển,
Ám hương phù động nguyệt hoàng hôn.
Sương cầm dục há tiên thâu nhãn,
Phấn điệp như tri hợp đoạn hồn.
Hạnh hữu vi ngâm khả tương hiệp,
Bất tu đàn bản cộng kim tôn.
Dịch nghĩa
Khi tất cả các loài hoa thơm khác đều rụng cả thì riêng hoa mai vẫn còn xinh đẹp lộng lẫy trong nắng ấm mùa xuân.
Trong khu vườn nhỏ, hoa mai độc chiếm tất cả vẻ xinh tươi của cảnh vật.
Bóng cành mai thưa đâm nghiêng nghiêng trên dòng nước trong và cạn,
Mùi hương thoang thoảng lan tỏa dưới ánh trăng hoàng hôn.
Cánh chim bay trong sương chiều muốn hạ cách trước hết phải nhìn sửng hoa mai
Cánh bướm như hay biết, cũng mất hồn
May mà ta có thơ ngâm cùng hợp cảnh.
Cần chi tiếng đàn ca cùng chén rượu nồng.
Dịch thơ
SƠN VIÊN TIỂU MAI
Trăm hoa xiêu lạc độc mai còn
Tỏa ấm tình xuân một khoảnh con
Nghiêng ngã bóng hoa lồng bóng nước
Hương thầm lay động nguyệt hoàng hôn
Chim sương muốn đậu nhìn say đắm
Bướm phấn hay tin lạc mất hồn
May có thơ ngâm cùng cảnh hợp
Cậy đâu đàn sáo với men nồng
Nguyễn Thiếu Dũng
Tiểu sử tác giả:
Lâm Bô (968-1028) thi nhân thời Tống, tự Quân Phục người Tiền Đường ( nay thuộc Hàng Châu Chiết Giang ). Thời trẻ thường đi du ngoạn miền Giang Hoài, về già quy ẩn Tây Hồ, Hàng Châu ở một mình trên núi, trồng mai nuôi hạc, không ra làm quan, không lấy vợ, “ mai là vợ, hạc là con” Năm Thiên Thánh thứ 6 ông mất, Tống Nhân Tông ban thụy là Hòa Tĩnh tiên sanh. Tác phẩm: Hòa Tĩnh thi tập 4 quyển, bổ di 1 quyển.
Nguyễn Thiếu Dũng