Tu Viện Quảng Đức105 Lynch Rd, Fawkner, Vic 3060. Australia. Tel: 9357 3544. [email protected]* Viện Chủ: HT Tâm Phương, Trụ Trì: TT Nguyên Tạng   

Thơ Chuyển Ngữ - Happy Mother's Day

08/05/202218:53(Xem: 5837)
Thơ Chuyển Ngữ - Happy Mother's Day
happy-monthers-day
 My Mother
 
 Who fed me from her gentle breast
 And hushed me in her arms to rest,
 And on my cheek sweet kisses prest?
My mother.
 
 When sleep forsook my open eye,
Who was it sung sweet lullaby
And rocked me that I should not cry?
 My mother.
 
Who sat and watched my infant head
When sleeping in my cradle bed,
 And tears of sweet affection shed?
 My mother.
 
When pain and sickness made me cry,
 Who gazed upon my heavy eye
And wept, for fear that I should die?
 My mother.
 
Who ran to help me when I fell
And would some pretty story tell,
Or kiss the part to make it well?
My mother
 
Who taught my infant lips to pray,
To love God’s holy word and day,
And walk in wisdom’s pleasant way?
My mother.
 
And can I ever cease to be
 Affectionate and kind to thee
Who wast so very kind to me,-
My mother.
 
Oh no, the thought I cannot bear;
And if God please my life to spare
I hope I shall reward thy care,
My mother.
 
When thou art feeble, old and gray,
 My healthy arm shall be thy stay
And I will soothe thy pains away,
My mother.
 
And when I see thee hang thy head,
‘T will be my turn to watch thy bed,
And tears of sweet affection shed,-
 My mother.
 
Jane Taylor
 
Mẹ tôi
 
Ai căng ngực sữa nuôi tôi
Ru cho tôi nghỉ tay thời ấp ôm
Má tôi ai đặt nụ hôn?
Chính là Mẹ quý, tôi luôn yêu hoài.
 
Khi tôi khó ngủ đêm dài
Ai âu yếm hát những bài ru êm
Đu đưa cho trẻ lặng im?
Chính là Mẹ quý, mẹ hiền của tôi.
 
Khi tôi yên ngủ trong nôi
Ai ngồi canh trẻ lòng thời cảm thương
Lệ người âu yếm thầm vương?
Chính là Mẹ quý, công ơn vô vàn.
 
Khi tôi đau ốm khóc vang
Ai nhìn cặp mắt võ vàng của tôi
Lệ rơi sợ trẻ lìa đời?
Chính là Mẹ quý tôi thời yêu thương.
 
Khi tôi ngã ai vội nâng
Chuyện nhi đồng kể bao lần cho nghe
Hôn xoa chỗ ngã đau kia?
Chính là Mẹ quý từ bi dạt dào.
 
Ai dạy tôi biết nguyện cầu
Yêu lời thánh thiện thâm sâu ý Trời
Và theo chánh đạo rạng ngời?
Chính là Mẹ quý ít ai sánh cùng.
 
Tiếng lòng tôi chẳng thể ngưng
Vang lời âu yếm yêu thương cùng người
Với tôi tận tụy suốt đời,
Chính là Mẹ quý tuyệt vời của tôi.
 
Tâm tôi vương vấn bồi hồi
Nếu Trời cho sống trên đời dài lâu
Tôi mong đền đáp ơn sâu
Công lao Mẹ quý ai đâu sánh nào.
 
Khi người già yếu bạc đầu
Tay tôi khoẻ mạnh mong sao đỡ đần
Để cho Mẹ dựa tấm thân
Xua đi bao nỗi nhọc nhằn đớn đau.
 
Và khi Mẹ mệt lả đầu
Tới phiên tôi sẽ ngồi hầu một bên
Cạnh giường săn sóc Mẹ hiền
Lệ tuôn âu yếm đáp đền nghĩa xưa.
 
____________________________________________
 
 

My Mother’s garden

       

Her heart is like her garden,

Old-fashioned, quaint and sweet,

With here a wealth of blossoms,

And there a still retreat.

Sweet violets are hiding,

We know as we pass by,

And lilies, pure as angel thoughts,

Are opening somewhere nigh.

 

Forget-me-nots there linger,

To full perfection brought,

And there bloom purple pansies

In many a tender thought.

There love’s own roses blossom,

As from enchanted ground,

And lavish perfume exquisite

The whole glad year around.

 

As in that quiet garden –

The garden of her heart –

Songbirds are always singing

Their songs of cheer apart.

And from it floats forever,

O’ercoming sin and strife,

Sweet as the breath of roses blown,

The fragrance of her life.

 

Alice E. Allen

 

 

 Khu vườn của Mẹ tôi

 

Cõi lòng Mẹ tựa khu vườn

Lạ lùng, cổ kính lại luôn dịu dàng

Chỗ này hoa lá rộn ràng

Chỗ kia yên tịnh ẩn hàng cây cao

Muôn cây hoa tím khuất vào

Chúng ta nhận biết khi nào đi ngang.

Gần bên huệ nở hương lan

Huệ tinh khiết tựa thiên thần tư duy.

 

Lưu ly nở rộ thầm thì;

“Đừng quên tôi nhé!” rất chi nồng nàn

Và hoa bướm tím giăng hàng

Màu hoa-tưởng-nhớ gợi thương, gợi sầu.

Hoa hồng tình ái trước sau

Như vùng đất hứa khoe mầu đê mê

Mùi thơm ngan ngát tràn trề

Quanh năm vui thú, bốn bề dâng hương.

 

Tâm hồn Mẹ tựa khu vườn

Nơi đây yên tĩnh, tình thương dạt dào

Muôn chim đua hót ngọt ngào

Bài ca hoan lạc vọng vào muôn phương.

Từ vườn dâng nhẹ tầng không

Vượt điều tội lỗi, thoát vòng đua tranh

Như muôn hồng tỏa thơm lành

Hương thơm đời Mẹ ngát quanh bốn mùa.


 

Your mother is always with you…

Your mother is always with you...

She's the whisper of the leaves
as you walk down the street.

She's the smell of bleach
in your freshly laundered socks.

She's the cool hand on your brow
when you're not well.

Your mother lives inside your laughter.
She's crystallized in every tear drop.

She's the place you came from,
your first home...
She's the map you follow
with every step that you take.

She's your first love
and your first heart break...
and nothing on earth can separate you.

Not time, not space...
Not even death...
will ever separate you
from your mother...

You carry her inside of you...

Anonymous

 

 

Mẹ ta luôn ở cạnh ta

Mẹ ta luôn ở cạnh ta…

Mẹ là tiếng nói thiết tha thì thào

Từ muôn cánh lá vẫy chào

Khi ta bước xuống đường vào phố xưa.

Mẹ là mùi thuốc thơm đưa

Ướp trong đôi vớ mới vừa giặt xong.

Mẹ là tay mát chờ mong

Sờ trên vầng trán khi trong thân mình

Không còn khoẻ mạnh thường tình.

Mẹ ta hiện ở âm thanh rất gần

Khi ta nở nụ cười xuân.

Mẹ còn đôi lúc sáng ngần kết tinh

Trong từng giọt lệ lung linh.

Mẹ là nơi chốn ta sinh ra đời

Nhà đầu tiên của con người.

Mẹ là chỉ dẫn trong nơi bản đồ

Mà ta theo sát từng giờ

Theo từng bước thuở ngây thơ đó mà.

Tình đầu thương mến của ta

Chính là Mẹ đó, ai mà khác đâu

Mối đau lòng lúc khởi đầu

Cũng là chính Mẹ, ta nào dễ quên…

Và trần gian khắp mọi miền

Không gì ngăn cách Mẹ hiền cùng ta.

Dù thời gian có trôi xa,

Dù không gian có bao la vô cùng

Và ngay cả sự mệnh chung

Giữa ta và Mẹ khó hòng cách ngăn…

Vì ta ấp ủ ngàn năm

Bóng hình Mẹ ở nội tâm của mình.

 

Tâm Minh Ngô Tằng Giao

(chuyển ngữ)

 

_______________________________________________

 



Gửi ý kiến của bạn
Tắt
Telex
VNI
Tên của bạn
Email của bạn
21/02/2011(Xem: 10451)
Khói mây liễu mộng, ngoại trần chơi Trăng nước hoa gương, gẫm lại cười Nhân ái đề huề, sao tỏ rạng...
21/02/2011(Xem: 12460)
chẳng phải là bài thơ hẹn ước chẳng phải là ý tưởng vẽ vời mà mùa xuân năm nay lại như cánh gió hân hoan đi về...
21/02/2011(Xem: 12109)
cánh rất mỏng chim đường bay rồi chẳng tới bởi mù sa hớt hải đuổi bên chân
19/02/2011(Xem: 17633)
Hết lòng trân quí và ghi nhớ ân đức sâu dầy của sư Sán Nhiên đã biên soạn và hiệu đính tập sách này, cũng như đã hoan hỷ cho phép Hội Thiện Đức ấn tống nhằm góp phần vào công cuộc hoằng hóa Phật pháp đem đến lợi lạc cho nhiều người. Hội Thiện Đức xin biết ơn sự ủng hộ tinh thần và tán thán sự phát tâm đóng góp tịnh tài của quý Phật tử và ân nhân cho công trình ấn tống này. Xin tri ân chị Thân Thục & anh Thân Phúc đánh máy tập sách; anh Thân Hòa trình bày sách bao gồm thiết kế bìa sách; anh Chúc Giới, anh Thiện Tánh, cùng anh Chúc Tùng cung cấp tài liệu và hình ảnh; Tâm Hân Huệ thỉnh ý sư Sán Nhiên; chị Tâm Thiện, chị Chơn Hạnh Bạch, chị Diệu Âm, Thân Hồng, cùng anh chị Lê Lộc (Lancaster, PA) phụ giúp sổ sách, liên lạc, và kêu gọi cho quỹ ấn tống.
19/02/2011(Xem: 11821)
Lá xanh cõng nắng sang mùa Phất phơ sương khói hiên chùa gọi nhau Làm thơ, hoa cỏ chụm đầu...
13/02/2011(Xem: 40663)
Vội đến, vội đi, vội nhạt nhòa Vội vàng sum họp vội chia xa. Vội ăn, vội nói rồi vội thở Vội hưởng thụ mau để vội già.
06/02/2011(Xem: 9451)
Đường của thơ là đầm đìa cát bụi Vùi nắng mưa sấm chớp bão bùng Và khơi mở dòng đời từ vô thủy...
02/02/2011(Xem: 8008)
"Trước sau nào thấy bóng người, Hoa đào năm ngoái còn cười gió đông." Ngữ tình vương vấn. Tâm cảnh xao động. Mối tương dữ sâu sắc giữa thiên nhân trong lần Kim Trọng trở lại vườn Thúy tìm Kiều. Người xưa vắng bóng, chỉ thấy cảnh cũ hoa đào cười trước gió đông ngày xuân. Đó cũng chính là cảnh của Thôi Hộ trong bài thơ dưới đây.
02/02/2011(Xem: 9189)
1) Đối với các Thiền Sư thời Lý-Trần, sự ứng dụng tâm thức tu hành với những giáo lý Đức Phật truyền dạy là một. Trong Kinh Hoa Nghiêm, phẩm Nhập Pháp Giới, Đức Phật khai thị về không gian: "Mười phương thế giới đồng nhất thể." Trong Kinh Kim Cang, Đức Phật mở bày ý niệm về thời gian: "Quá khứ tâm bất khả đắc, hiện tại tâm bất khả đắc, vi lai tâm bất khả đắc."
02/02/2011(Xem: 10055)
Sự hiện hữu đột biến phản diện của một đóa mai đã đánh lay tâm thức của người đọc một cách bất ngờ, tạo ra một mối nghi tình cho hành giả, trong hai câu song thất kết thúc của bài kệ, mà thiền sư Mãn Giác đã trao cho những người đi sau, nhân lúc cáo bệnh thị chúng của ngài, chúng vẫn còn tiếp tục chảy không biết bao nhiêu bút mực để nói về sự hiện hữu của chúng.
facebook youtube google-plus linkedin twitter blog
Nguyện đem công đức này, trang nghiêm Phật Tịnh Độ, trên đền bốn ơn nặng, dưới cứu khổ ba đường,
nếu có người thấy nghe, đều phát lòng Bồ Đề, hết một báo thân này, sinh qua cõi Cực Lạc.

May the Merit and virtue,accrued from this work, adorn the Buddhas pureland,
Repay the four great kindnesses above, andrelieve the suffering of those on the three paths below,
may those who see or hear of these efforts generates Bodhi Mind, spend their lives devoted to the Buddha Dharma,
the Land of Ultimate Bliss.

Quang Duc Buddhist Welfare Association of Victoria
Tu Viện Quảng Đức | Quang Duc Monastery
Most Venerable Thich Tam Phuong | Senior Venerable Thich Nguyen Tang
Address: Quang Duc Monastery, 105 Lynch Road, Fawkner, Vic.3060 Australia
Tel: 61.03.9357 3544 ; Fax: 61.03.9357 3600
Website: http://www.quangduc.com
http://www.tuvienquangduc.com.au (old)
Xin gửi Xin gửi bài mới và ý kiến đóng góp đến Ban Biên Tập qua địa chỉ:
[email protected]