Nhập trần (Tuệ Trung Thượng Sĩ)

23/09/202013:14(Xem: 12355)
Nhập trần (Tuệ Trung Thượng Sĩ)
phong canh dep
入塵

迢迢闊步入塵來
黃色眉頭鼎鼎開
北里憂遊投馬腹
東家散誕入驢胎
金鞭打趁泥牛走
鐵索牽抽石虎回
自得一朝風解凍
百花仍舊淚春臺

慧 中 上 士


Phiên âm:

Nhập trần
Thiều thiều khoát bộ nhập trần lai,
Hoàng sắc my đầu đỉnh đỉnh khai.
Bắc lý ưu du đầu mã phúc,
Đông gia tán đản nhập lư thai.
Kim tiên đả sấn nê ngưu tẩu,
Thiết sách khiên trừu thạch hổ hồi.
Tự đắc nhất triêu phong giải đống,
Bách hoa nhưng cựu lệ xuân đài.
Tuệ Trung Thượng Sĩ


Dịch thơ:
Nhập Trần
Xa xăm lặng bước nhập trần ai
Óng mượt mi vàng lộ hiển dài
Xóm Bắc ruổi rong chui bụng ngựa
Nhà Đông lơ láo rúc lừa thai
Roi vàng thúc vế trâu bùn chạy
Dây sắt gìn hàm cọp đá hồi
Một sớm gió lùa băng giá hết
Trăm hoa vẫn cũ luyến xuân đài!

Trúc Nguyên-Thích Chúc Hiền ( Phỏng dịch)
Gửi ý kiến của bạn
Tắt
Telex
VNI
Tên của bạn
Email của bạn
20/10/2003(Xem: 41831)
Tình cờ tôi được cầm quyển Việt Nam Thi Sử Hùng Ca của Mặc Giang do một người bạn trao tay, tôi cảm thấy hạnh phúc - hạnh phúc của sự đồng cảm tự tình dân tộc, vì ở thời buổi này vẫn còn có những người thiết tha với sự hưng vong của đất nước. Chính vì vậy tôi không ngại ngùng gì khi giới thiệu nhà thơ Mặc Giang với tác phẩm Việt Nam Thi Sử Hùng Ca. Mặc Giang là một nhà thơ tư duy sâu sắc, một nhà thơ của thời đại với những thao thức về thân phận con người, những trăn trở về vận mệnh dân tộc, . . . Tất cả đã được Mặc Giang thể hiện trong Việt Nam Thi Sử Hùng Ca trong sáng và xúc tích, tràn đầy lòng tự hào dân tộc khi được mang cái gène “Con Rồng Cháu Tiên” luân lưu trong huyết quản.