Rồi Một Ngày (thơ)

13/08/201908:45(Xem: 14323)
Rồi Một Ngày (thơ)
Vu Lan 2019_cong qua (5)

RỒI MỘT NGÀY…
Thích Nữ Liên Hòa
 
Sáng nay con về… không thấy mẹ,
Biết mẹ con quang gánh phiên chợ xa,
Lòng con vui, thể nào cũng có quà,
Nhưng đỏ mắt, nghĩ đường xa thương mẹ.
 
Chiều nay con về … không thấy mẹ,
Đặt túi đồ, con vội chạy ra sau,
Dáng liu xiu, mẹ nhổ cỏ tưới rau,
Lòng thắt lại, lưng mẹ còng quá đỗi.
 
Đêm nay con về … không thấy mẹ,
Mẹ nguyện cầu, lần chuỗi nơi hương phòng,
Câu niệm Phật đâu đó nghe vang vọng,
Tiếng mẹ buồn mà ấm cả thinh không.
 
Sáng ấy con về … không thấy mẹ,
Bước vào phòng, mẹ mệt thiếp trên giường,
Tóc bạc, nếp nhăn hằn bấy gió sương,
Đau xót, con biết mẹ không còn bao lâu nữa.
 
Rồi một chiều, trở về con thấy mẹ,
Trong quan tài thinh lặng trắng màu tang,
Hương nghi ngút, giọt lệ nến chảy tràn,
Đời của mẹ, giờ cho con tất cả.
 
Rồi một ngày, con về không còn mẹ,
Con biết tìm, tìm mẹ ở nơi đâu,
Ôi đường đời vắng mẹ hun hút sâu,
Con mới hiểu câu vô thường Phật dạy.
 
 

Vu Lan 2019_cong qua (2)
 
TIẾNG VÕNG
Thích Nữ Liên Hòa
 
Tiếng võng trưa kẽo kẹt,
Mẹ nằm ru thời gian,
Hiên trưa vài giọt nắng,
Quãng đời mẹ mênh mang.
 
Mênh mang tình thương con,
Thương chồng thương nhân thế,
Thương cho hồn dâu bể,
Vòng luân hồi đê mê.
 
Dòng sông đời vẫn trôi,
Cuốn theo vui buồn nhớ,
Khổ oán thương trăn trở,
Vẫn bám kiếp con người.
 
Mắt mẹ dần nhỏ lại,
Vết chân chim hằn sâu,
Lũ con còn nơi đâu,
Khắc khoải niềm thương đợi.
 
Mẹ ơi phương trời này,
Con vẫn nhìn thấy mẹ,
Nghe võng trưa se sẽ,
Chuỗi ngày bềnh bồng xa.
 
Thời con gái của mẹ,
Thoáng chốc tan đâu rồi,
Thế sự mặn bờ môi,
Ấm tiếng cầu kinh sớm.
 
Dáng mẹ hiền Quán Âm,
Là dáng mẹ tình thâm,
Lần chuỗi bên song vắng,
Dõi mắt chốn xa xăm.
 
Gửi ý kiến của bạn
Tắt
Telex
VNI
Tên của bạn
Email của bạn
22/10/2015(Xem: 17937)
Khi vừa thức giấc mỗi ngày Bạn ơi hãy nghĩ thân này hôm nay Thật là may mắn lắm thay Vẫn còn tỉnh dậy với đầy niềm vui.
12/10/2015(Xem: 17755)
Thầy đi một sáng mùa thu Trong cơn lốc thổi Vô thường tử sinh
11/10/2015(Xem: 12225)
Có người khách hỏi lão hòa thượng: Pháp sư, con muốn hỏi ngài một vấn đề hơi bất kính một chút có được không ạ? Lão hòa thượng: Xin ông cứ nói! Người khách: Lúc ở nơi dân chúng đông đúc thì ngài ăn chay, vậy khi ở một mình trong phòng ngài có ăn thịt không? Lão hòa thượng hỏi người khách: Ông tự lái xe tới đây phải không? Người khách trả lời: Vâng, đúng ạ! Lão hòa thượng: Khi lái xe cần thắt dây an toàn, xin hỏi ông là ông thắt vì sự an toàn của bản thân hay vì cảnh sát? Nếu như vì bản thân mình thì có hay không có cảnh sát ông sẽ vẫn đều thắt thôi. Người khách: A, Con hiểu rồi!
08/10/2015(Xem: 29924)
Khi chim còn sống trên đời Chim ăn kiến nhỏ thấy thời khó chi, Nhưng khi chim bị chết đi Kiến thời ăn nó có gì khó đâu.
06/10/2015(Xem: 24036)
(1) Con nguyện luôn yêu thương tất cả chúng sanh Bằng cách xem họ quý báu Hơn ngọc như ý Để thành tựu mục tiêu tối thượng.
06/10/2015(Xem: 30538)
Con xin đảnh lễ tâm đại bi. Con xin đảnh lễ chư đạo sư cao cả. Con xin đảnh lễ chư Bổn Tôn, Là chư vị ban nguồn cảm hứng về lòng tín tâm và sùng mộ.
05/10/2015(Xem: 13120)
Lại thêm thu nửa trở về, Nghĩ thân đất khách mà tê tái buồn. Nhớ về quê mẹ cội nguồn, Khi nhìn đôi cánh lá vàng nhẹ bay, Nhón chân dạo bước vườn ngoài, Nghiêng mình nhặt lá rụng rơi bên thềm. Sắp từng chiếc lá gọi tên, Thì thầm tên lá theo miền thế gian. Cảnh thu dễ gợi u buồn, Hỏi sao tâm để rộn ràng triền miên. Nhắn lòng ta ráng tịnh yên, Đem sao cho được chữ Thiền vào Thu !
03/10/2015(Xem: 30614)
Bằng nguyện lực của Tam Bảo Tối Thượng đáng tin cậy Và chân lý của tinh thần trách nhiệm toàn cầu của chúng con, Nguyện cho Phật pháp quý báu lan rộng và hưng thịnh Ở mọi vùng đất, theo chiều dài và chiều rộng của phương Tây.
02/10/2015(Xem: 20511)
Bài thơ vô cùng súc động Do not stand at my grave and weep (Đừng đứng khóc bên nấm mồ của mẹ) của Mary Elizabeth Frye (1905-2004) đã được dịch ra không biết bao nhiều thứ tiếng và đã được đọc lên, phổ nhạc, trình bầy không biết bao nhiêu lần bởi các ca sỹ trứ danh. Mary Elizabeth Frye là một bà nội trợ người Mỹ, làm nghề bán hoa. Bà được cả thế giới biết tên vì một lý do độc nhất : bà là tác giả bài thơ « Đừng đứng khóc bên nấm mồ của mẹ », được viết vào năm 1932. Mary Elizabeth sinh ra ở Dayton, Ohio. Mới ba tuổi đã mồ côi. Sau đến ở Baltimore, Maryland. Năm 27 tuổi lập gia đình với Claud Frye, ông làm nghề buôn bán quần áo. Bài thơ làm bà sau này trở nên nổi tiếng được viết trên một chiếc túi mua sắm, lấy cảm hứng từ chuyện một cô gái trẻ tuổi, Margaret Schwarzkopf, ở với gia đình Frye, đã không thể đến thăm mẹ đang hấp hối ở Đức, vì cô gái là dân Do Thái. Bài thơ chỉ vẻn vẹn có 12 dòng, không có chủ đề. Frye thấy bạn bè thích nên đã sao nhiều bản và lưu hành, nhưng chưa bao giờ
29/09/2015(Xem: 12506)
Dáng ngồi như núi như non Trăm năm sương gió vẫn còn uy nghiêm Trên cao sừng sững bóng hiền Mưa sa nắng chiếu địa thiên lưu tình Giữa đời lặng lặng thinh thinh Tỏa hương đạo hạnh hậu sinh hồi đầu Tử tôn gánh đội ân sâu Chuông ngân trưa tối, kinh cầu sớm khuya Bước chân hoằng độ đi, về Vườn ươm tỏa bóng bồ đề mát tươi Như non như núi không dời Đạo thành như ý, dáng ngồi thiên thu.