Ngủ Lúc Ban Ngày (thơ)

09/04/201907:39(Xem: 11630)
Ngủ Lúc Ban Ngày (thơ)

hoa sen 2-c
NGỦ LÚC BAN NGÀY

 

Sáu mươi mốt tuổi vừa qua

Thiền sư ngài đã lìa xa cõi đời

Hoàn thành sự nghiệp tuyệt vời

Một kho giáo pháp hơn người biết bao

Công phu, quý giá, lớn lao

Các thiền sư khác ai nào sánh ngang.

Giữa mùa hè nắng chang chang

Cho nên đệ tử ngài thường mệt thay

Thiếp đi ngủ lúc ban ngày

Dù ngài hay biết chẳng rầy, chẳng la

Riêng ngài thời chẳng lơ là

Không hề chểnh mảng, tỏ ra khác người.

*

Khi ngài mới tuổi mười hai

Đã từng học những đề tài cao siêu

Nghiêng về triết lý rất nhiều

Học câu giáo pháp, học điều suy tư.

Người ta kể lại chuyện xưa

Một ngày mùa hạ, nắng trưa oi nồng

Ngài còn nhỏ tuổi vô cùng

Nằm lăn trên đất độ chừng phút giây

Thiếp ngay vào giấc ngủ ngày

Khi thầy ngài mới rời đây ra ngoài,

Ba giờ êm ả dần trôi

Khẽ ru cậu bé êm xuôi mộng vàng

Khi tỉnh dậy, còn mơ màng

Nghe chân thầy bước tiếng vang gần kề

Tính ngồi lên chẳng kịp chi

Thế là cậu bé nằm lì biết sao

Chắn ngang ngưỡng cửa ra vào,

Chợt nghe thầy nói thì thào bên tai:

"Ta xin lỗi nhé, con ơi!"

Khi thầy nhẹ bước qua người cậu ta

Coi trò như khách phương xa

Một người khách quý ghé qua chốn này.

Kể từ buổi đó đến nay

Trò kia còn dám ngủ ngày nữa đâu!

 

Tâm Minh Ngô Tằng Giao

                                                                                             

(thi hóa, phỏng theo Sleeping In The Daytime

trong tập truyện văn xuôi 101 ZEN STORIES

của Nyogen Senzaki và Paul Reps)

 

______________________________________________________

 hoa sen 2-f



ĐÚNG VÀ SAI

 

Mùa thiền định và an cư

Nơi tu viện của thiền sư năm này

Bao nhiêu đệ tử về đây

Cùng nhau tu học với thầy, đua tranh,

Chẳng may trong đám học hành

Có người tính xấu nảy sanh lòng tà

Cho nên trộm cắp xảy ra

Anh chàng bị bắt khó mà chối quanh.

Mọi người trình báo ngọn ngành

Rồi cùng đề nghị đuổi anh chàng này:

"Kẻ gian phải trục xuất ngay!"

Nhưng thiền sư chẳng ra tay nặng nề

Làm lơ chẳng đuổi chàng về

Mọi người thầm lặng trách chê ông thầy.

Vài tuần mới thoáng qua đây

Anh chàng lại bị bắt ngay nữa rồi

Lại đi trộm cắp của người

Lần này thầy cũng buông xuôi mặc tình,

Các môn sinh rất bất bình

Xúm nhau đề nghị thầy mình thẳng tay

Đuổi tên phạm tội đi ngay

Kẻo mang tiếng xấu chốn đây tu hành

Nếu mà thỉnh nguyện bất thành

Thầy không giải quyết ngọn ngành cho xuôi

Mọi người sẽ bỏ đi thôi

Thiết chi ở lại bên người bất lương.

*

Thiền sư đọc khiếu nại xong

Thầy bèn triệu tập vòng trong vòng ngoài

Nói cùng đệ tử đôi lời

Thơm lừng hương đạo, rạng ngời từ tâm:

"Các con sáng suốt vô ngần

Khôn ngoan nhận thức, chẳng cần nhờ ai

Biết hay dở, biết đúng sai

Dù đi nơi khác tu thời dễ thay!

Chỉ riêng có đệ tử này

Đáng thương vì vẫn còn đầy u mê

Đúng sai, hay dở đôi bề

Dễ gì phân biệt, không hề nhận ra

Nếu mà thầy đuổi anh ta

Thời ai dạy dỗ, thật là buồn thay!

Cho nên thầy giữ anh này

Tìm cơ giáo hóa điều hay, điều lành

Dù các con có bất bình

Bỏ đi nơi khác thầy đành lòng thôi!"

*

Thiền sư vừa dạy dứt lời

Trên khuôn mặt kẻ một thời tham lam

Đầm đìa lệ chảy hai hàng

Như tuôn rửa sạch máu gian thuở nào!

 


Tâm Minh Ngô Tằng Giao

 

(thi hóa, phỏng theo Right And Wrong

trong tập truyện văn xuôi 101 ZEN STORIES

của Nyogen Senzaki và Paul Reps)

_________________________________________________________



 

Gửi ý kiến của bạn
Tắt
Telex
VNI
Tên của bạn
Email của bạn
25/10/2015(Xem: 14744)
Những máy bay ném bom chiến lược tàng hình trông dễ sợ. Những hỏa tiễn siêu thanh liên lục địa xé trời như sấm nổ. Những tàu ngầm âm thầm dưới đáy biển mang đầu đạn hạt nhân. Người ta bảo đó là những phương tiện giữ gìn hòa bình thế giới. Rồi biết bao phi cơ tàng hình mang đầy hỏa tiễn. F-22, F-16, F-35… Những biệt kích, lực lượng đặc nhiệm mang đầy vũ khí ít người biết. Trên không máy bay không người lái rình mò.
22/10/2015(Xem: 19578)
Khi vừa thức giấc mỗi ngày Bạn ơi hãy nghĩ thân này hôm nay Thật là may mắn lắm thay Vẫn còn tỉnh dậy với đầy niềm vui.
12/10/2015(Xem: 18377)
Thầy đi một sáng mùa thu Trong cơn lốc thổi Vô thường tử sinh
11/10/2015(Xem: 12496)
Có người khách hỏi lão hòa thượng: Pháp sư, con muốn hỏi ngài một vấn đề hơi bất kính một chút có được không ạ? Lão hòa thượng: Xin ông cứ nói! Người khách: Lúc ở nơi dân chúng đông đúc thì ngài ăn chay, vậy khi ở một mình trong phòng ngài có ăn thịt không? Lão hòa thượng hỏi người khách: Ông tự lái xe tới đây phải không? Người khách trả lời: Vâng, đúng ạ! Lão hòa thượng: Khi lái xe cần thắt dây an toàn, xin hỏi ông là ông thắt vì sự an toàn của bản thân hay vì cảnh sát? Nếu như vì bản thân mình thì có hay không có cảnh sát ông sẽ vẫn đều thắt thôi. Người khách: A, Con hiểu rồi!
08/10/2015(Xem: 30981)
Khi chim còn sống trên đời Chim ăn kiến nhỏ thấy thời khó chi, Nhưng khi chim bị chết đi Kiến thời ăn nó có gì khó đâu.
06/10/2015(Xem: 25499)
(1) Con nguyện luôn yêu thương tất cả chúng sanh Bằng cách xem họ quý báu Hơn ngọc như ý Để thành tựu mục tiêu tối thượng.
06/10/2015(Xem: 31594)
Con xin đảnh lễ tâm đại bi. Con xin đảnh lễ chư đạo sư cao cả. Con xin đảnh lễ chư Bổn Tôn, Là chư vị ban nguồn cảm hứng về lòng tín tâm và sùng mộ.
05/10/2015(Xem: 13395)
Lại thêm thu nửa trở về, Nghĩ thân đất khách mà tê tái buồn. Nhớ về quê mẹ cội nguồn, Khi nhìn đôi cánh lá vàng nhẹ bay, Nhón chân dạo bước vườn ngoài, Nghiêng mình nhặt lá rụng rơi bên thềm. Sắp từng chiếc lá gọi tên, Thì thầm tên lá theo miền thế gian. Cảnh thu dễ gợi u buồn, Hỏi sao tâm để rộn ràng triền miên. Nhắn lòng ta ráng tịnh yên, Đem sao cho được chữ Thiền vào Thu !
03/10/2015(Xem: 31433)
Bằng nguyện lực của Tam Bảo Tối Thượng đáng tin cậy Và chân lý của tinh thần trách nhiệm toàn cầu của chúng con, Nguyện cho Phật pháp quý báu lan rộng và hưng thịnh Ở mọi vùng đất, theo chiều dài và chiều rộng của phương Tây.
02/10/2015(Xem: 20704)
Bài thơ vô cùng súc động Do not stand at my grave and weep (Đừng đứng khóc bên nấm mồ của mẹ) của Mary Elizabeth Frye (1905-2004) đã được dịch ra không biết bao nhiều thứ tiếng và đã được đọc lên, phổ nhạc, trình bầy không biết bao nhiêu lần bởi các ca sỹ trứ danh. Mary Elizabeth Frye là một bà nội trợ người Mỹ, làm nghề bán hoa. Bà được cả thế giới biết tên vì một lý do độc nhất : bà là tác giả bài thơ « Đừng đứng khóc bên nấm mồ của mẹ », được viết vào năm 1932. Mary Elizabeth sinh ra ở Dayton, Ohio. Mới ba tuổi đã mồ côi. Sau đến ở Baltimore, Maryland. Năm 27 tuổi lập gia đình với Claud Frye, ông làm nghề buôn bán quần áo. Bài thơ làm bà sau này trở nên nổi tiếng được viết trên một chiếc túi mua sắm, lấy cảm hứng từ chuyện một cô gái trẻ tuổi, Margaret Schwarzkopf, ở với gia đình Frye, đã không thể đến thăm mẹ đang hấp hối ở Đức, vì cô gái là dân Do Thái. Bài thơ chỉ vẻn vẹn có 12 dòng, không có chủ đề. Frye thấy bạn bè thích nên đã sao nhiều bản và lưu hành, nhưng chưa bao giờ