Một Thoáng Chiêm Bao (thơ)

27/01/201815:58(Xem: 18335)
Một Thoáng Chiêm Bao (thơ)


ht thich tue sy

Four Poems by Tue Sy - Translated by Phe X. Bach and Edited by Professor Thai V. Nguyen



MỘT THOÁNG CHIÊM BAO

Người mắt biếc ngây thơ ngày hội lớn
Khóe môi cười nắng quái cũng gầy hao
Như cò trắng giữa đồng xanh bất tận
Ta yêu người vì khoảnh khắc chiêm bao.
(Rừng Vạn Giã 1976)


FLEETING GLIMPSE OF A DREAM

Your deep innocent eyes on that day of gala
And your graceful smiling lips dim the dazzling rays of the sun
Incarnating the virginal heron in the midst of the endless verdant prairie
In the fleeting glimpse of a dream, I’m in love with thee.
(Vạn Giã Forest, 1976)

QUÁN TRỌ CỦA NGÀN SAO


Mắt em quán trọ của ngàn sao
Ngọt ngất hoang sơ ánh rượu đào
Pha loãng nắng tà dâng cát bụi
Ấm lòng khách lữ bước lao đao.

Mắt huyền thăm thẳm mượt đêm nhung
Mưa hạt long lanh rọi nến hồng
Sương lạnh đưa người xanh khói biển
Bình minh quán trọ nắng rưng rưng.
Trại giam Phan Đăng Lưu, 
Sài gòn 79


PLACE HOLDER OF THOUSANDS OF STARS

Your deep innocent eyes are the place holder of thousands of stars
So sweet that dissolves in the wild peach wine
Diluting in the sun’s ray, blending in the dust
It is heartwarming for travelers with tottering steps.

Those legendary eyes are deep in the silky dark night
The glittering raindrops shine like golden candles
Cold mist escorted frontier, sadden ocean mist
In the dawn of this realm of life, sun shed its tears.
Phan Dang Luu Prison, 
Saigon 79


BÌNH MINH

Tiếng trẻ khóc ngân vang lời vĩnh cửu
Từ nguyên sơ sông máu thắm đồng xanh
Tôi là cỏ trôi theo dòng thiên cổ
Nghe lời ru nhớ mãi buổi bình minh.

Buổi vô thủy hồn tôi từ đáy mộ
Uống sương khuya tìm sinh lộ viễn trình
Khi nắng sớm hôn nồng lên nụ nhỏ
Tôi yêu ai, trời rực ánh bình minh.

Đôi cò trắng yêu nhau còn bỡ ngỡ
Sao mặt trời thù ghét tóc nàng xinh?
Tôi lên núi tìm nỗi buồn đâu đó
Sao tuổi thơ không khóc buổi bình minh?



DAWN

The sound of a crying baby resounds words of eternity
In primeval times rivers of blood bathe the green fields
I am the grass swept along the current of antiquity
Listening to the lullaby that reminds always the time of dawn.

At the unbegining my soul arises from the depths of the grave
Imbibing the wee hours dew in search of a long-journeyed life path
When the aurora sun places its kiss onto the budding petals
No matter whomever I love, dawn breaks out blazingly.

A pair of virginal herons in love still crestfallen 
Why must the sun displace hatred to the innocent beautiful haired?
Up the mountain, I go find the sadness here and there
Why don’t the youth cry for the morning dawn?


TÔI VẪN ĐỢI

Tôi vẫn đợi những đêm xanh khắc khoải 
Màu xanh xao trong tiếng khóc ven rừng 
Trong bóng tối hận thù, tha thiết mãi 
Một vì sao bên khóe miệng rưng rưng. 

Tôi vẫn đợi những đêm đen lặng gió 
Màu đen huyền ánh mắt tự ngàn xưa 
Nhìn hun hút cho dài thêm lịch sử 
Dài con sông tràn máu lệ quê cha. 

Tôi vẫn đợi suốt đời quên sóng vỗ 
Quên những người xuôi ngược Thái Bình Dương 
Người ở lại giữa lòng tay bạo chúa 
Cọng lau gầy trĩu nặng ánh tà dương .

Rồi trước mắt ngục tù thân bé bỏng 
Ngón tay nào gõ nhịp xuống tường rêu 
Rồi nhắm mắt ta đi vào cõi mộng 
Như sương mai, như ánh chớp, mây chiều. 

Sài gòn 78


I AM STILL WAITING

In the deep silent nights with agony, I am still waiting
The pale color, crying on the edge of the forest
In the darkness of hatred, forever earnest 
A star shedding salty tears on the mouth’s corner
In the dark night with calm wind, I am still waiting
The black mystical eyes—
the soul of eyes from the ancient past
Looking deeply for history to prolong its courses
Endless rivers of blood spilled on the fatherland
In this lifetime, forgetting the wave’s crashes, I am still waiting
Forgetting those palindromic motions of the Pacific Ocean
Those who stay behind are in the hand of the tyrant 
The thin reeds are heavier—the sunset ray
And immediately, the little body resides in the prison
Which fingers are tapping into the mossed wall
Then, closing the eyes---into the realm of dreams
As morning dew, as lightning, as afternoon cloud.
Saigon 78


Poem by Thích Tuệ Sỹ / Thơ Tuệ Sỹ 
Translated by / Bạch X. Phẻ dịch
Edited by Professor Nguyễn Văn Thái hiệu đính
 
Gửi ý kiến của bạn
Tắt
Telex
VNI
Tên của bạn
Email của bạn
21/02/2025(Xem: 8727)
Đào muộn Xuân về khoe sắc hương An yên cảnh tịnh đẹp sân vườn Nắng vàng trải cỏ trang nghiêm tượng Trúc biếc lay cành tịch tĩnh phương Nấu chữ rèn kinh công đức dưỡng Soi tâm tỉnh ý nghĩa ân tường Tăng nhân nguyện thắp mong thiền vượng Phật pháp hoằng thông ánh đạo trường..!
18/02/2025(Xem: 6787)
Nắng toả ngàn hương thấp thoáng vào Cành xinh búp nõn trải mai đào Vần quay cảnh vật trông nhanh thế! Trở lại mây mùa thấy đẹp sao Vốn dĩ duyên bày nên chớ động Chưa từng tuệ hiển mới lòng xao Loanh quanh biến đổi thì như mộng Rõ được xuân hồng… Nguyện pháp trao…
18/02/2025(Xem: 6274)
Cõi nào không có khổ đau Chính là cực lạc mau mau nên về. Khi tâm an tịnh hết mê Biết mình mọi lúc là kề Tây phương.
18/02/2025(Xem: 6548)
Kính bạch Thầy có lẽ gần đây Thời đại công nghệ thông tin tạo cho con người có thêm nhiều công cụ để thực hiện triết lý sống mà mình mơ ước, nhưng ở tuổi cao niên nếu có thể con vẫn áp dụng triết lý sống không ảo tưởng, không đeo đuổi điên cuồng những cái ngoài tầm tay, nên con vẫn thường sống với những gì đang có và hành động theo cung cách có thể kiểm soát được kết quả cuối cùng. Đó là Hạnh phúc của sự bình an với niềm tin trong Đạo Pháp và hình ảnh Niệm Phật với niềm tin của Cụ bà Tâm Thái là một bằng chứng. Kính chúc sức khỏe Cụ Bà Tâm Thái, và Thầy - Huệ Hương
16/02/2025(Xem: 14489)
Hành trình để đi đến thành công. Bài thơ được cảm tác khi đọc hành trình thành công của Tỷ Phú Mã Hoá Đằng người Trung Quốc , (sinh ngày 20/10 năm 1971), còn có biệt hiệu là Pony Ma, là một ông trùm kinh doanh Trung Quốc, nhà đầu tư, nhà từ thiện, kỹ sư, nhà doanh nghiệp về Internet và công nghệ. Hãy bắt chước Tỷ Phú Mã Hoá Đằng ( Pony Ma ) "sao chép có thể hiểu là học tập, là một kiểu tiếp thu, một kiểu lấy dài bù ngắn".
13/02/2025(Xem: 5842)
Dong ruổi tha phương nhiều năm, nhìn trăng rằm tháng giêng nhớ lại Nơi quê nhà , thuở ấy đón Tết Thượng Nguyên Từng đoàn rước lân, rồng, thần tài bát tiên Nào biết đấy cũng là ….. cách tích lũy ngân hàng tình cảm ! (1)
13/02/2025(Xem: 5482)
Ngàn hoa lộc nõn trải ven đường Vạn cảnh vui đùa giỡn ánh dương Cảm nhận duyên trần sinh khí dưỡng Quay nhìn nẻo thế nghĩa tình vương Yên ngày cõi tạm… mà thôi bướng Tỉnh giấc thân bèo… ngẫm gọt ương Gộp thảy niềm riêng hoà trước ngưỡng Bao thời chớ lãng… diệu thiền nương
12/02/2025(Xem: 5809)
Cụ bà Tâm Thái chín mươi ba Vẫn khỏe an yên niệm Phật Đà Tinh tấn làm lành hương đức tỏa Từ bi tạo phước sám thiền ca Khuyên người dứt nghiệp lìa mê họa Khuyến bạn trừ oan hướng thiện hoà Tín nguyện thường hành luôn hỷ xả Duyên trần khổ lụy não vơi xa..!
12/02/2025(Xem: 7713)
Xuân về lộc nở thắm màu tươi Mở cửa mừng Xuân ngắm Phật cười Bát Nhã hoa bừng an lạc tới Lăng Nghiêm tuệ chiếu thái bình phơi Trồng cây thiện phước cho đời mới Rưới nước linh ân để đạo ngời Thắp nến kinh cầu hương nguyện nối An lành hạnh phúc trải nơi nơi..!
12/02/2025(Xem: 5722)
Ba La Nại thuở xa xưa Nhà vua có một tế sư giúp mình Đóng vai cố vấn triều đình Giỏi giang tột bực, thông minh vô cùng Gia đình danh giá trong vùng Tính ông rộng lượng, hay thương mọi người Thường xuyên bố thí giúp đời Cho nên ông được khắp nơi nể vì