Tu Viện Quảng Đức105 Lynch Rd, Fawkner, Vic 3060. Australia. Tel: 9357 3544. [email protected]* Viện Chủ: HT Tâm Phương, Trụ Trì: TT Nguyên Tạng   

Thiên lý độc hành (thơ) - Lonely journey of thousand miles

25/03/201708:47(Xem: 9722)
Thiên lý độc hành (thơ) - Lonely journey of thousand miles
THIÊN LÝ ĐỘC HÀNH
- Lonely Journey of Thousand Miles
Poems by Tuệ Sỹ 
Translated by Bạch Xuân Phẻ 


blank
Thiên Lý Độc Hành - Photo - Thầy Hạnh Viên
THIÊN LÝ ĐỘC HÀNH

1.

Ta về một cõi tâm không
Vẫn nghe quá khứ ngập trong nắng tàn
Còn yêu một thuở đi hoang
Thu trong đáy mắt sao ngàn nửa khuya

2.

Ta đi dẫm nắng bên đèo
Nghe đau hồn cỏ rủ theo bóng chiều
Nguyên sơ là dáng yêu kiều
Bỗng đâu đảo lộn tịch liêu bến bờ
Còn đây góc núi trơ vơ
Nghìn năm ta mãi đứng chờ đỉnh cao

3.

Bên đèo khuất miễu cô hồn
Lưng trời ảo ảnh chập chờn hoa đăng
Cây già bóng tối bò lan
Ta ôm cỏ dại mơ màng chiêm bao

4.

Đã mấy nghìn năm đợi mỏi mòn
Bóng người cô độc dẫm hoàng hôn
Bởi ta hồn đá phơi màu nắng
Ôm trọn bờ lau kín nỗi buồn

5.

Từ thuở hồng hoang ta ở đâu
Quanh ta cây lá đã thay màu
Chợt nghe xao xuyến từng hơi thở
Thấp thoáng hồn ai trong khóm lau

6.

Trên đỉnh đèo cao bát ngát trông
Rừng, mây, xanh, ngất tạnh, vô cùng,
Từ ta trải áo đường mưa bụi
Tưởng thấy tiền thân trên bến không

7.

Khi về ngả nón chào nhau
Bên đèo còn hẹn rừng lau đợi chờ
Trầm luân từ buổi ban sơ
Thân sau ta vẫn bơ vơ bụi đường

8.

Bóng tối sập mưa rừng tuôn thác đổ
Đường chênh vênh vách đá dọa nghiêng nghiêng trời
Ta lầm lũi bóng ma tròn thế kỷ
Rủ nhau đi cũng tận cõi luân hồi
Khắp phố thị ngày xưa ta ruổi ngựa
Ngang qua đây ma quỷ khác thành bầy
Lên hay xuống mắt mù theo nước lũ
Dẫm bàn chân lăn cát sỏi cùng trôi
Rồi ngã xuống nghe suối tràn ngập máu
Thân là thân cỏ lá gập ghềnh xuôi
Chờ mưa tạnh ta trải trăng làm chiếu
Nghìn năm sau hoa trắng trổ trên đồi

9.

Gởi lại tình yêu ngọn cỏ rừng
Ta về phố thị bởi tình chung
Trao đời hương nhụy phơi hồn đá
Thăm thẳm mù khơi sương mấy từng

10.

Một thời thân đá cuội
Nắng chảy dọc theo suối
Cọng lau già trầm ngâm
Hỏi người bao nhiêu tuổi

11.

Bước đi nghe cỏ động
Đi mãi thành tâm không
Hun hút rừng như mộng
Chập chùng mây khói trông

12.

Thân tiếp theo thân ngày tiếp ngày

Mù trong dư ảnh lá rừng bay
Dõi theo lối cũ bên triền đá
Sao vẫn còn in dấu lạc loài

13.

Khi về anh nhớ cài quai nón
Mưa lạnh đèo cao không cõi người


Lonely Journey of Thousand Miles

1.
On my way back to mind emptiness,
I still hear the past flooding the dying sun;
I am still in love with the times of the wild: 
Hoarding in the depth of the eyes the thousands of midnight stars

2.
Stepping on the sun’s rays on the hillside of the pass,
I hear the suffering soul of the grass withering along with twilight,
Which, so charming in its original form,
All of a sudden turns into infinite solitude,
Leaving behind only a corner of a lonely mountain;
For thousands of years I keep waiting for the summit.

3.
Hidden by the side of the pass is erected a shrine for wandering souls,
In the middle of the sky are perching illusionary images of flickering lanterns. 
While old trees are casting long widespread crawling shadows,
I embrace the wild grass, lost in reverie.

4.
Thousands of years of waiting wearies me,
The shadow of a lonely man tramping the crepuscule
Since I have exposed my soul of stone to the harsh sun
While embracing the reeds to cover up all sadness.

5.
Where have I been since the beginning of time?
While around me leaves have changed their colors,
I suddenly hear the stirring of a living breath:
Gleaming somewhere in the reeds is somebody’s soul.

6.
The immensely tall summit overlooks
Forests, clouds, extremely dark green and quiet.
Since the time I rolled out my clothes onto the dusty rainy roads,
I thought I could latch on to my previous existence at the berth of Void.

7. 
On my way back home, while tilting our hats for a good-bye,
We still promise to wait for each other in the reeds at the hillside of the pass:
Immersed in existential miseries since the very beginning,
Our future incarnations must wander about amidst the misfortunes of life.

8.
As darkness befalls and forest rains pour down torrentially,
On the precarious rocky cliff road threatening to tilt the sky,
Wretchedly I walk like a specter throughout the century, 
Urging others to jointly complete the cycle of samsara
Across cities where on horseback we carry on our journey
Past this place where gather in groups devils and ghosts,
Up and down following the flood due to blind eyes,
Stepping on rolling pebbles and sliding sand,
Slumping upon cascades filled up with blood:
Existential body is the body of leaves of grass bending to the bumpy road,
Waiting for the rain to let up so I can roll out the moon for a sleeping mat
And white flowers can blossom on the hill thousands of years later.

9.
Leaving love behind with the leaves of grass in the forests,
I return to the cities that call up loyalty,
Giving up ephemeral existence laid bare onto my soul of stone
Deep in the dense fog piled up with a multitude of layers of dew.

10.
Once being a pebble
In the sun that flows onto a rivulet and
Alongside an old stalk of reed that remains quietly pensive, 
I was inquired about my age. 

11.
As my steps agitate the grass,
Empty mind I reach as I persist in proceeding:
Never ending lie forests like dreams 
In witness of accumulating smoky clouds.

12. 
Existential body follows one another day after day,
Obfuscated in the superfluous images of the flying forest leaves,
Continuing the old trodden road near the rocky cliff
Paradoxically imprinted with marks of errant conduct.

13.
On your way back, bear in mind to tighten up the ribbon of your conic hat,
The rain being freezing cold; the pass, elevated where no world of humankind is found.
Gửi ý kiến của bạn
Tắt
Telex
VNI
Tên của bạn
Email của bạn
26/03/2018(Xem: 8604)
Chúng tôi là những vong linh Đang bay trong cõi vô hình Ba Lê Nhìn cảnh chết chóc quá ghê Xác nằm đó, lòng tái tê, bất ngờ Đang nghe nhạc như giấc mơ Trong rạp bắn nhiều như mưa không ngừng Máu đào ngập ướt một vùng Ô kìa, bắn loạt vệ đường quán ăn Bắn như vãi đạn băng băng Nhiều người ngả gục trên bàn máu rơi Chết đường, chết quán, khổ ơi!
24/03/2018(Xem: 6861)
Mừng rơi nước mắt người ơi! Đa khoa phòng khám từ thiện Đông Tây Ước vọng ôm ấp bấy lâu Cho người bệnh khổ gần xa mọi miền Duyên lành hội đủ từ khi Chung tay góp sức cho tình nở hoa Chư Phật, Thánh, Chúa hòa ca Hiện đời an ổn, phước lành mai sau. Tâm Tịnh
24/03/2018(Xem: 8901)
Tuổi già hưu trí sống thảnh thơi Buông bỏ chấp tham đẹp cuộc đời Tư lương tu tập hương định giới Xứng tánh tuỳ duyên thuận ý người .
24/03/2018(Xem: 8667)
Kính lạy hồn thiêng Sông Núi Kính lạy Anh Linh nhị vị Nữ Vương Ngược dòng thời gian nghe sóng gầm Sông Hát Tán dương ca gương liệt nữ trung trinh Trưng Nữ Vương nhị vị Hùng Anh Lau phấn son vạch hướng đường cứu Nước
24/03/2018(Xem: 10694)
Mạng điện tử là bạn hay Ma Vương? Mê hoặc là đi lầm đường Ai không trĩu nặng vấn vương bồi hồi Hởi người bạn chốn xa xôi Dặm ngàn cây số nay ngồi cạnh bên Đêm khuya vắng lặng gọi tên Hỏi thăm sức khỏe vẫn bền bình yên An tâm liền rời e-mail Chạy đi công việc hằng ngày lo toan Miếng cơm manh áo thời gian Tối về thư đáp hỏi han bạn chờ Lắm lúc chỉ kể tầm phào Thị phi tránh bỏ, sợ vào nghiệp duyên
23/03/2018(Xem: 8662)
ĐỜI đang vui sao mãi hoài nhăn nhó ! Có phải chăng vì thọ nhận tứ tung Đối Cảnh Vô Tâm tức thì an lạc Vạn Pháp bản nhiên thanh tịnh vô cùng ĐỜI đáng chán sao mà người tự tại ! Tràn gió mưa do tập khí tham si
23/03/2018(Xem: 7910)
Trang nghiêm Cung kính Dưới cờ Năm màu hợp sắc Hai bờ Khổ Vui Nhiệm mầu chánh pháp Thảnh thơi Thấm nhuần tâm ý bao lời thiêng linh Tung bay
21/03/2018(Xem: 8521)
Ước Nguyện Đầu Xuân Vầng dương hiển hiện ánh quang minh, Chiếu sáng non sông cảnh thái bình. Nắng ấm xuân về, hoa nụ thắm, Năm lành phúc đến, lộc mầm xanh. Tai ương, dịch họa đều tan biến, Phú quý, vinh hoa thảy đạt thành. Quốc độ mỗi ngày thêm mỗi mới, Cửa nhà thịnh vượng, ánh trăng thanh...! California, Xuân Mậu Tuất-2018 Thích Chúc Hiền
21/03/2018(Xem: 8626)
Cũng chẳng có ai hoài công đưa tiễn, Hát khúc chia tay đêm cuối mùa Đông. Co ro áo ấm mong trời thôi gió, Ngồi sát vào nhau bên ánh lửa hồng…
20/03/2018(Xem: 8222)
AN nhiên tâm không níu kéo TRÚ xứ thường lạc phút giây TỪNG bước thảnh thơi vui sống GIÂY oan chẳng vướng bủa vây .
facebook youtube google-plus linkedin twitter blog
Nguyện đem công đức này, trang nghiêm Phật Tịnh Độ, trên đền bốn ơn nặng, dưới cứu khổ ba đường,
nếu có người thấy nghe, đều phát lòng Bồ Đề, hết một báo thân này, sinh qua cõi Cực Lạc.

May the Merit and virtue,accrued from this work, adorn the Buddhas pureland,
Repay the four great kindnesses above, andrelieve the suffering of those on the three paths below,
may those who see or hear of these efforts generates Bodhi Mind, spend their lives devoted to the Buddha Dharma,
the Land of Ultimate Bliss.

Quang Duc Buddhist Welfare Association of Victoria
Tu Viện Quảng Đức | Quang Duc Monastery
Most Venerable Thich Tam Phuong | Senior Venerable Thich Nguyen Tang
Address: Quang Duc Monastery, 105 Lynch Road, Fawkner, Vic.3060 Australia
Tel: 61.03.9357 3544 ; Fax: 61.03.9357 3600
Website: http://www.quangduc.com
http://www.tuvienquangduc.com.au (old)
Xin gửi Xin gửi bài mới và ý kiến đóng góp đến Ban Biên Tập qua địa chỉ:
[email protected]