Hoa tâm (thơ)

29/10/201405:04(Xem: 19122)
Hoa tâm (thơ)

 

 

 

 red_rose_46

 






HOA  TÂM                                        THE  MIND  FLOWER

 

 

 

Xuân về bên song cửa,                        Spring has arrived at my window

Lặng ngắm đóa hồng tươi                   Quietly I look at the fresh rose,                     

Từng nụ hoa rực rỡ,                            Her georgous petals are smiling

Lung linh mỉm miệng cười.                 Gracefully in the tender wind

 

 

Ta nhìn hoa yên lặng,                          In silence I’m contemplating,

Bỗng thấu lẽ nhiệm mầu…                 Suddenly I realize the deep meaning 

Ta, hoa, nào có khác,                          I and the rose are very much the same,

Xin vẫy tay chào nhau.                       Let’s say hello by waving our hands.

 

Trong tâm ta hé nở,                             In my mind blooms a divine flower,

Bông hoa không sắc màu,                   So peaceful, serene and pure,

Hoa an bình tịnh lạc,                           Having neither form nor colour,

Thơm mãi đến ngàn sau…                  But its fragrance is felt all over …

 

Chắp tay ta cúi mặt,                            Joining my hands, I  kneel down,

Quỳ lạy đóa Chân Như,                      Bowing with reverence my Mind Flower,

Xin nở bừng tâm thức,                       May it herald a breakthrough of my consciousness,  

Cho hạnh phúc thiên thu…                 To the realization of  the Ultimate Happiness…

 

 

 

                                                                       

 

 

Trần Như Mai

Melbourne 10/2014

 


 

 

Gửi ý kiến của bạn
Tắt
Telex
VNI
Tên của bạn
Email của bạn
16/10/2016(Xem: 10977)
Bi là giúp chúng sanh lìa đau khổ- Được ấm no bớt những cảnh cơ hàn- Hết khó khăn không còn phải gian nan- Sống vững chãi giữa cuộc đời xao động
15/10/2016(Xem: 12553)
Từ có nghĩa giúp chúng sanh an lạc - Không phân chia kẻ lạ hay người thân- Không so đo không tính toán xa gần- Tôn trọng hết mọi loài cùng vạn vật
12/10/2016(Xem: 9996)
Rồi một ngày sẽ đến Thân xác này rã tan Đất trở về với đất Còn chi nữa mà tham.
07/10/2016(Xem: 14298)
Chùm Tứ Cú Lục Bát có Nụ Cười hưởng ứng. Chào ngày mới Chào nhau ngày mới nắng vàng Từng tia hi vọng ấm tràn ước mơ Chào nhau ngày mới bài thơ Tiễn ngày qua đã trống trơ tiếng cười.
07/10/2016(Xem: 17137)
Vào Thu đọc thơ Nguyễn Du: Hai bài thơ mang tên Thăng Long của Nguyễn Du Một phần nghiên cứu dịch văn bản thơ chữ Hán Nguyễn Du qua bài Thăng Long 昇龍 [1] Tản mạn nhận diện Quốc hiệu Việt Nam trong ý thơ của bài thơ Thăng Long Khái niệm lịch sử của Thăng Long Thăng Long, là kinh thành - kinh đô của đất nước Đại Việt, từ vương triều Lý , (gọi là nhà Lý hoặc Lý triều, 1009-1225) cho đến triều đại nhà Lê Trung Hưng (1533-1789), tổng cộng 564 năm[2]. Thăng Long cũng được hiểu và được biết đến trong lịch sử vốn là địa danh tên cũ của Hà Nội hiện nay. Thăng Long nghĩa là “rồng bay lên” theo nghĩa Hán-Việt, hay 昇隆[4] nghĩa là “thịnh vượng”. Từ Thăng Long: “昇隆” là từ đồng âm với tên “昇龍: Thăng Long”, nhưng mang nghĩa khác với “昇龍”.
07/10/2016(Xem: 12233)
Hoàng cung cảnh đẹp vô cùng- Hoa thơm, cỏ lạ một vùng tươi xinh- Có hòn non bộ hữu tình- Có hồ bán nguyệt in hình trời mây
07/10/2016(Xem: 9800)
Anh chàng Đại Lãng thuở xưa- Có tài đô vật rất ư tuyệt vời- Lại thêm sức mạnh hơn người,- Khi trong nội bộ ngay nơi viện nhà
07/10/2016(Xem: 12444)
Mười tám năm - Hoa Vô Ưu - Vườn xưa lấp lánh cánh hoa tâm - Mười tám năm Kẻ còn người mất - Hương Vô Ưu - Thơm ngát cõi vô thường
06/10/2016(Xem: 11093)
Cái chết từ từ sẽ đến Lo chi cho lắm cực thân Thảnh thơi nhẫn tu mà sống Có gì ta phải rối răm .
03/10/2016(Xem: 12822)
Ta đứng giữa rừng thu hắt hiu Sợi thu vàng vọt rớt trong chiều Hoàng hôn phủ gót chân hoang dã Nghe nàng thu chết giữa cô liêu