Tu Viện Quảng Đức105 Lynch Rd, Fawkner, Vic 3060. Australia. Tel: 9357 3544. [email protected]* Viện Chủ: HT Tâm Phương, Trụ Trì: TT Nguyên Tạng   

Những Điệp Khúc Cho Dương Cầm

14/06/201212:06(Xem: 18528)
Những Điệp Khúc Cho Dương Cầm

TUỆ SỸ ĐẠO SƯ

Thơ và Phương Trời Mộng - Tập 2


Tác giả: Nguyên Siêu
Ban Tu Thư Phật Học Hải Đức Nha Trang
In lần thứ nhất
California - Hoa Kỳ 2006

flowerba

Những Điệp Khúc Cho Dương Cầm

ThơThị Ngạn

Đông,2004

1.

Ta nhận chìm thời gian trongkhóe mắt

Rồi thời gian ửng đỏ đêmthiêng

Đêm chợt thành mùa đông huyễnhoặc

Cánh chim bạt ngàn từ quãngVô biên

2.

Từ đó ta trở về Thiên giới,

Một màu xanh mù tỏa Vô biên.

Bóng sao đêm dài vời vợi;

Thật hay hư, chiều nhỏ ưuphiền.

Chiều như thế, cung trầm khắckhoải.

Rát đầu tay nốt nhạc triềnmiên.

Ôm dấu lặng, nhịp đàn đứt vội.

Anh ờ đâu, khói lụa ngoàihiên?

3.

Trên dấu thăng

âm đàn chĩu nặng

Khóe môi in dấu hận nghìntrùng

Âm đàn đó

chìm sâu ảo vọng

Nhịp tim ngừng trống trải thờigian

Thời gian ngưng

mặt trời vết bỏng

vẫn thời gian

sợi khói buông chùng

Anh đi mãi

thềm rêu vơi mỏng

Bởi nắng mòn

cỏ dại ven sông

4.

Ta bay theo đốm lửa lập lòe

Chập chờn trên hoang mạc mùahè

Khung trời nghiêng xuống nửa

Bên rèm nhung đôi mắt đỏ hoe

Thăm thẳm chòm sao Chức nữ

Heo hút đường về

5.

Chiều tôi về

Em tô mày vàng ố

Mày bụi đường khô quạnh bóngtrăng

Đường ngả màu

Bóng trăng vò võ

Em có chờ

Rêu sạm trong đêm?

6.

Màu tối mù lan vách đá

Nhớ mênh mông đôi mắt giã từ

Rồi đi biệt

Để hờn trên đỉnh gió

Ta ở đâu?

Cánh mỏng phù du.

7.

Chung trà lịm khói

Hàng chữ vẫn nối dài

Thế sự chùm hoa dại

Ủ mờ con mắt cay.

8.

Công Nương bỏ quên chút hờntrên dấu lặng

Chuỗi cadence ray rứt ngóntay

Ấn sâu xuống ưu phiền trênphím trắng

Nửa phím cung chõi nhịp lưu đày

9.

Đôi mắt cay

phím đen phím trắng

Đen trắng đuổi nhau

thành ảo tượng

Trên tận cùng

điểm lặng tròn xoe

Ta gửi đó

ưu phiền năm tháng

10.

Cửa kín chòm mây cuốn nẻoxa.

Ngu ngơ đếm chữ, mắt hoanhòa.

Tay buồn vuốt mãi tờ hươngrã;

Phảng phất mưa qua mấy cụmnhà.

11.

Ve mùa hạ chợt về thành phố

Khóm cây già che nắng hoanglương

Đám bụi trắng cuốn lên đầungõ

Trên phím đàn lặng lẽ tàn hương

Tiếng ve dội lăn tăn nốt nhỏ

Khóc mùa hè mà khô cả đại dương

12.

Đạo sỹ soi hình bên suối

Quên đâu con mắt giữa đêm

Vội bước gập ghềnh khe núi

Vơi mòn triền đá chân chim

13.

Ô hay, giây đàn chợt đứt.

Bóng ma đêm như thật.

Cắn đầu tay giá băng.

Điệp khúc lắng trầm trong mắt.

Rồi phím đàn lơi lỏng;

Chùm âm thanh rời, ngón tayrát bỏng

Chợt nghe nguyệt quế thoánghương

Điệp khúc chậm dần theo dấulặng.

14.

Đêm sụp xuống

Bóng dồn một phương

Lạnh toát âm đàn xao động

Trái tim vỗ nhịp dị thường.

Ngoài biên cương

Cây cao chói đỏ

Chiến binh già cổ mộ

Nắng tắt chiến trường

Giọt máu quạnh hơi sương.

15.

Một ngày chơi vơi đỉnh thác;

Nghe bồn chồn tiếng gọi hưkhông.

Giai điệu nhỏ dồn lên đôi mắt.

Mặt hồ im ánh nước chập chờn.

Mặt hồ im, tảng màu man mác.

Ảnh tượng mờ, một chút sươngtrong.

Quãng im lặng thời gian nặnghạt;

Tôi nghe trong đời tấu khúcThiên hoang.

16.

Phủi tay kinh nỗi đảo điên

Tôi theo con kiến quanh triềnđỉnh hoang

17.

Hơi thở ngưng từ đáy biểnsâu

Mênh mông sắc ảo dậy muônmàu

Một trời sao nhỏ xoay khungcửa

Khoảnh khắc Thiên hà ánh hỏachâu

18.

Tiếng xe đùa qua ngõ

Cành nguyệt quế rùng mình

Hương tan trên dấu lặng

Giai điệu tròn lung linh

19.

Bóng cỏ rơi, giật mình sửngsốt.

Mặt đất rung, Ma Quỷ rộn phươngtrời.

Chút hơi thở mong manh trêndấu lặng.

Đêm huyền vi, giai điệu khônglời.

20.

Theo chân kiến

luồn qua cụm cỏ

Bóng âm u

thế giới chập chùng

Quãng im lặng

nghe mùi đất thở

21.

Nỗi nhớ đó khát khao lời dĩvãng.

Vòng tay ôm cuộn khói bângkhuâng

Uống chưa cạn chén trà sươngmóc.

Trên đài cao mây ngự mấy tầng.

Lên cao mãi đường mây khépchặt.

Để xoi mòn ảo tượng thiênchân.

Ô, nguyệt quế ! trắng mờ đôimắt.

Ô, sao trăng? sao ẩn mãicung đàn?

Giai điệu cổ thoáng buồn u uất.

Âm vang xưa xao động trăngngàn.

Gửi ý kiến của bạn
Tắt
Telex
VNI
Tên của bạn
Email của bạn
12/10/2016(Xem: 7159)
Rồi một ngày sẽ đến Thân xác này rã tan Đất trở về với đất Còn chi nữa mà tham.
07/10/2016(Xem: 9776)
Chùm Tứ Cú Lục Bát có Nụ Cười hưởng ứng. Chào ngày mới Chào nhau ngày mới nắng vàng Từng tia hi vọng ấm tràn ước mơ Chào nhau ngày mới bài thơ Tiễn ngày qua đã trống trơ tiếng cười.
07/10/2016(Xem: 11035)
Vào Thu đọc thơ Nguyễn Du: Hai bài thơ mang tên Thăng Long của Nguyễn Du Một phần nghiên cứu dịch văn bản thơ chữ Hán Nguyễn Du qua bài Thăng Long 昇龍 [1] Tản mạn nhận diện Quốc hiệu Việt Nam trong ý thơ của bài thơ Thăng Long Khái niệm lịch sử của Thăng Long Thăng Long, là kinh thành - kinh đô của đất nước Đại Việt, từ vương triều Lý , (gọi là nhà Lý hoặc Lý triều, 1009-1225) cho đến triều đại nhà Lê Trung Hưng (1533-1789), tổng cộng 564 năm[2]. Thăng Long cũng được hiểu và được biết đến trong lịch sử vốn là địa danh tên cũ của Hà Nội hiện nay. Thăng Long nghĩa là “rồng bay lên” theo nghĩa Hán-Việt, hay 昇隆[4] nghĩa là “thịnh vượng”. Từ Thăng Long: “昇隆” là từ đồng âm với tên “昇龍: Thăng Long”, nhưng mang nghĩa khác với “昇龍”.
07/10/2016(Xem: 7791)
Hoàng cung cảnh đẹp vô cùng- Hoa thơm, cỏ lạ một vùng tươi xinh- Có hòn non bộ hữu tình- Có hồ bán nguyệt in hình trời mây
07/10/2016(Xem: 7327)
Anh chàng Đại Lãng thuở xưa- Có tài đô vật rất ư tuyệt vời- Lại thêm sức mạnh hơn người,- Khi trong nội bộ ngay nơi viện nhà
07/10/2016(Xem: 7489)
Mười tám năm - Hoa Vô Ưu - Vườn xưa lấp lánh cánh hoa tâm - Mười tám năm Kẻ còn người mất - Hương Vô Ưu - Thơm ngát cõi vô thường
06/10/2016(Xem: 7075)
Cái chết từ từ sẽ đến Lo chi cho lắm cực thân Thảnh thơi nhẫn tu mà sống Có gì ta phải rối răm .
03/10/2016(Xem: 9655)
Ta đứng giữa rừng thu hắt hiu Sợi thu vàng vọt rớt trong chiều Hoàng hôn phủ gót chân hoang dã Nghe nàng thu chết giữa cô liêu
03/10/2016(Xem: 7322)
Đời người trong hơi thở Ra vào từng phút giây Thở ra mà không lại Là vĩnh biệt từ đây .
01/10/2016(Xem: 7355)
Ngồi thuyền Bát Nhã ngắm trăng Bát cơm Hương Tích trăm năm vẫn về Tào Khê trà uống bên lề Lăng Già sáng tỏ tứ bề không gian
facebook youtube google-plus linkedin twitter blog
Nguyện đem công đức này, trang nghiêm Phật Tịnh Độ, trên đền bốn ơn nặng, dưới cứu khổ ba đường,
nếu có người thấy nghe, đều phát lòng Bồ Đề, hết một báo thân này, sinh qua cõi Cực Lạc.

May the Merit and virtue,accrued from this work, adorn the Buddhas pureland,
Repay the four great kindnesses above, andrelieve the suffering of those on the three paths below,
may those who see or hear of these efforts generates Bodhi Mind, spend their lives devoted to the Buddha Dharma,
the Land of Ultimate Bliss.

Quang Duc Buddhist Welfare Association of Victoria
Tu Viện Quảng Đức | Quang Duc Monastery
Most Venerable Thich Tam Phuong | Senior Venerable Thich Nguyen Tang
Address: Quang Duc Monastery, 105 Lynch Road, Fawkner, Vic.3060 Australia
Tel: 61.03.9357 3544 ; Fax: 61.03.9357 3600
Website: http://www.quangduc.com
http://www.tuvienquangduc.com.au (old)
Xin gửi Xin gửi bài mới và ý kiến đóng góp đến Ban Biên Tập qua địa chỉ:
[email protected]