Tu Viện Quảng Đức105 Lynch Rd, Fawkner, Vic 3060. Australia. Tel: 9357 3544. [email protected]* Viện Chủ: HT Tâm Phương, Trụ Trì: TT Nguyên Tạng   

Phong Kiều Dạ Bạc

13/10/201016:05(Xem: 8141)
Phong Kiều Dạ Bạc
Phong Kiều Dạ Bạc
Nguyên tác: Trương Kế
http://xa2.xanga.com/b748204a697334980954/b4398142.jpg

楓橋夜泊

張繼

月落烏啼霜滿天, 江楓漁火對愁眠。

姑蘇城外寒山寺, 夜半鐘聲到客船。


Phong Kiều dạ bạc

Nguyệt lạc Ô Đề sương mãn thiên
Giang phong, ngư hoả đối Sầu Miên
Cô Tô thành ngoại Hàn-San Tự
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền

Bài dịch của Tản Đà

Trăng tà tiếng quạ kêu sương
Lửa chài cây bến sầu vương giấc hồ
Thuyền ai đậu bến Cô Tô
Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San.

Bản dịch của Đông A

Cảm tác đêm đông

Nào có chuông đâu tỉnh giấc sầu
Trời sương tiếng quạ lạnh đêm thâu
Mơ mơ trăng lạc Phong Kiều bến
Chỉ thấy mây đen phủ kín đầu.

Bản dịch của Ngô Tất Tố

Quạ kêu, sương tỏa trăng lui
Đèn chài vây bến đối người nằm khô
Chùa đâu trên núi Cô-Tô
Tiếng chuông đưa đến bến đò canh khuya.

Bản dịch của Bùi-Khánh-Đản

*Trăng lặn sương mờ nghe tiếng quạ
Lửa chài cây ánh giấc chưa yên
Cô-Tô bên mái Hàn-Sơn tự
Đêm muộn chuông ngân vẳng đến thuyền.

Bản dịch của Trần-Trọng-San

Quạ kêu, trăng lẩn sương trời
Buồn hiu giấc ngủ lửa chài bến phong
Đêm Cô-Tô vẳng tiếng chuông
Chùa Hàn-Sơn đến thuyền sông Phong-Kiều.

Chú thích:

Sau năm 1946, cụ Trần Trọng Kim đã qua Trung Quốc một thời giạn Có lẽ cụ đã đi qua chùa Hàn San trên đường đến Thượng Hải, và đã bực dọc vì thấy cảnh thật không phù hợp với cảnh trong tưởng tượng Tuy nhiên cụ vẫn cảm âm điệu bài này mà dịch theo thể lục bát :

Quạ kêu, trăng lặn, sương rơi
Lửa chài, cây bãi, đối người nằm co
Con thuyền đậu bến Cô Tô
Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn Sơn

Bản dịch của Nguyễn phước Hâu

Quạ kêu , trăng lặn , sương đầy trời
Buồn lặng hàng phong đối lửa chài .
Từ ngoại thành Tô , chùa Núi Lạnh ,
Nửa đêm , chuông điểm vọng thuyền ai .

-- Bản dịch của Phụng Hà --

-Bài 1 :

Trăng tà, tiếng quạ xé màn sương ,
Ánh lửa, hàng phong giục khách buồn .
Dưới thành Cô Tô, chùa Hàn vắng ,
Đêm muộn thuyền ai thoảng tiếng chuông .

-Bài 2 :

Trăng tà sương phủ quạ kêu ,
Hàng phong ánh lửa như khêu mối buồn .
Thành Tô, bến vắng thuyền buông ,
Nửa đêm vọng đến tiếng chuông chùa Hàn .

-- Bản dịch của SongNguyễn HànTú --

Trời mù sương, quạ kêu vang, trăng lặn
Đèn chài mờ, phong đứng, giấc không yên
Ngoại Cô Thành chùa Hàn phủ sương đêm
Chuông khuya vọng âm vang thuyền viễn khách

-- Bản dịch của NguyễnTâmHàn --

Mờ sương, quạ rúc tàn trăng
Lửa chài, phong đứng, cõi lòng chẳng an
Ngoại Cô-tô, bóng Hàn san
Nửa khuya chuông vọng âm vang khách thuyền

-- Bản dịch của Nguyễn Minh --

Trăng đã lặn, quạ kêu, sương mờ khắp
Phong ven sông, lửa bến, ngũ lơ mơ
Chùa Hàn San nơi thành ngoại Cô Tô
Nửa đêm tiếng chuông ngân sang thuyền khách .

-- Bản dịch của Nguyễn Văn Khuê --

Trăng lặn, quạ kêu, trời phủ sương ,
Lửa chài cây bến, giấc sầu vương .
Chùa Hàn ngoài ải Cô Tô vắng ,
Thuyền khách đêm khuya vẳng tiếng chuông.

-- Bản dịch khuyết danh--

Trời sương, trăng lặn, quạ kêu luôn ,
Ngủ đối cầu phong lửa cá buồn .
Thuyền đậu thành Tô chùa núi lạnh ,
Nửa đêm chuông nện tiếng bong bong .

-- Bản dịch của Phụng Hà --

Quạ kêu sương toả, trăng xế nghiêng,
Lửa chài cây bến, giấc cô miên.
Dưới Cô Tô, chùa Hàn Sơn vắng ,
Đêm muộn chuông xa vọng đến thuyền .

-- Bản dịch của Phụng Hà --

Quạ kêu, trăng lặn đẫm sương đêm,
Hàng phong ánh lửa, khách buồn tênh.
Thuyền đậu Cô Tô, chùa Hàn vắng ,
Đêm muộn ai nghe tiếng chuông rền .

-- Bản dịch của NguyễnTâmHàn --

Giữa trăng lặn
tiếng quạ vang
trời sương giăng dầy đặc
Phong im lìm
Đèn lóa
Giấc không yên
Ngọai Cô Thành chùa Hàn phủ sương đêm
Âm chuông vọng nửa khuya vang thuyền khách

-- Bản dịch của Nguyễn Thành Ân --

Quạ kêu trăng lẫn khói màu
Hàng phong, lửa bến giấc sầu còn vương
Cô Tô khách đỗ đêm trường
Hàn Sơn chuông vẳng đến thuyền nửa đêm .


--English Version--

A NIGHT-MOORING NEAR MAPLE BRIDGE

While I watch the moon go down, a crow caws through the frost;
Under the shadows of maple-trees a fisherman moves with his torch;
And I hear, from beyond Suzhou, from the temple on Cold Mountain,
Ringing for me, here in my boat, the midnight bell.

---- Another English version ----

Moon sets, crows cry and frost fills all the sky;
By maples and boat lights, I sleepless lie.
Outside Suzhou Hanshan Temple is in sight;
Its ringing bells reach my boat at midnight.
Gửi ý kiến của bạn
Tắt
Telex
VNI
Tên của bạn
Email của bạn
24/12/2019(Xem: 6994)
Tay ai Nâng nhẹ luân hồi Cỏ gai, gạch đá... Đất trời giao duyên Từ bùn lầy trổ cành sen Rêu phong thay áo Cửa thiền hoan ca...
23/12/2019(Xem: 9297)
Thay lời cảm tạ khách gần xa, Sức khỏe bình yên vạn ngõ nhà. Tiếp nhận bài đăng, ràng nẻo rã… Hoài mang nghĩa trải, kết tâm hòa. Nhiêu người hiểu thấu… thân cùng nhã, Mấy chặng tương phùng … đủ rõ tha. Bạn tốt vun niềm xin chữ cả… Xuân về đến dịp… gởi ngàn hoa… 12/2019 Minh Đạo
23/12/2019(Xem: 7903)
Thế gian hằng như mộng Học Phật rõ Tánh Không Thực hành theo Chánh Pháp Vững chãi một tấm lòng
21/12/2019(Xem: 7945)
HAI CHIM BỒ CÂU Chim bồ câu trống trên cây Cùng bồ câu mái sống đây êm đềm Khi mùa thu đến trong miền Trái cây chín đỏ thắm trên núi đồi
20/12/2019(Xem: 10693)
Nạn cháy rừng đang hoành hành khắp Úc Từ Sydney, đến Nam Úc, Queensland… Đã thiêu ruị bao nhà cửa rừng xanh Khói bụi mờ sức khỏe nhiều đe dọa
20/12/2019(Xem: 7878)
Đầu năm chúc cả mọi nhà Vui tươi cuộc sống chan hoà tình thương Sống đời chia sẻ hổ tương Lên chùa học đạo tỏ tường thân tâm Cúng dường Tam Bảo tri ân Yêu đời sống đạo tình thân trải dài Dưỡng tu từng bước tháng ngày Mặc cho cuộc sống đắng cay cuộc đời Đầu năm cùng với đất trời Hương thơm toả ngát sáng ngời Phật tâm. Dallas Texas, 19-12-2019 Tánh Thiện
19/12/2019(Xem: 8344)
BẮT GIAM TƯỢNG PHẬT Nhà buôn vác nặng trên vai Bông gòn tất cả năm mươi cuộn hàng Trời gay gắt, nắng chang chang Chàng bèn ghé lại bên đường nghỉ chân
19/12/2019(Xem: 7782)
Yêu Tường Vân Yêu nắng sớm tinh sương Yêu luôn mưa chiều tối Yêu nhưng không bối rối Yêu tương đối cuộc đời
16/12/2019(Xem: 9005)
Kính bạch Thầy , đây là lần thứ 10 con được sờ tay vào bức tượng để xin được lục vi diệu truyền sáng trước khi đi tu học như lần đầu tại Tu viện Quảng Đức mà con đã được hào quang Ngài chiếu rọi và từ đấy có cơ duyên vào Phật Đạo Kính dâng Thầy bài thơ cảm tác ngay tại The Great Stupa tại Bendigo Cám ơn Đại nhân duyên mà Tu Viện Quảng Đức và Thầy đã ban cho đại chúng HH
16/12/2019(Xem: 8727)
Kính mừng Khánh Tuế Vàng (76t) Sư Giới Đức ( Minh Đức Triều Tâm Ảnh ) Kính dâng Sư Thúc lời chúc mừng Khánh Tuế với tất cả trân trọng và tín thành của đệ tử Huệ Hương Ba năm am thất, Ngài kiên cường tiến bước, Hoàn thiện tiêu chỉ, dõng mãnh " Nhật nhật tân " Hai hai một một......kính chúc lời dâng Lễ Khánh Tuế vàng, bảy sáu niên kỷ !
facebook youtube google-plus linkedin twitter blog
Nguyện đem công đức này, trang nghiêm Phật Tịnh Độ, trên đền bốn ơn nặng, dưới cứu khổ ba đường,
nếu có người thấy nghe, đều phát lòng Bồ Đề, hết một báo thân này, sinh qua cõi Cực Lạc.

May the Merit and virtue,accrued from this work, adorn the Buddhas pureland,
Repay the four great kindnesses above, andrelieve the suffering of those on the three paths below,
may those who see or hear of these efforts generates Bodhi Mind, spend their lives devoted to the Buddha Dharma,
the Land of Ultimate Bliss.

Quang Duc Buddhist Welfare Association of Victoria
Tu Viện Quảng Đức | Quang Duc Monastery
Most Venerable Thich Tam Phuong | Senior Venerable Thich Nguyen Tang
Address: Quang Duc Monastery, 105 Lynch Road, Fawkner, Vic.3060 Australia
Tel: 61.03.9357 3544 ; Fax: 61.03.9357 3600
Website: http://www.quangduc.com
http://www.tuvienquangduc.com.au (old)
Xin gửi Xin gửi bài mới và ý kiến đóng góp đến Ban Biên Tập qua địa chỉ:
[email protected]