Tĩnh dạ tứ (thơ)

19/09/201008:19(Xem: 14326)
Tĩnh dạ tứ (thơ)

moon_1

静夜思
李白

床前明月光
疑是地上霜
举头望明月
低头思故乡


Sàng tiền minh nguyệt quang
Nghi thị địa thượng sương
Cử đầu vọng minh nguyệt
Đê đầu tư cố hương

--- Dịch nghĩa ---

Đầu giường, ánh trăng rọi sáng
Tưởng là sương trên mặt đất
Ngẩng đầu ngắm trăng sáng
Cúi đầu nhớ quê cũ


--- Bản dịch của Tương Như ---

Cảm nghĩ đêm yên tĩnh

Đầu giường ánh trăng rọi
Ngỡ mặt đất phủ sương
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng
Cúi đầu nhớ cố hương

--- Bản dịch của Trần Trọng San ---

Trước giường ngắm ánh trăng sa
Trắng phơi mặt đất, ngỡ là ánh sương
Ngẩng đầu trông ngắm vầng trăng
Cúi đầu lại nhớ xóm làng ngày xưa
Gửi ý kiến của bạn
Tắt
Telex
VNI
Tên của bạn
Email của bạn
20/06/2013(Xem: 18044)
Dien ngam cuoc đoi Đuc Phat Thich-ca 17
20/06/2013(Xem: 17892)
Diễn ngâm cuộc đời Đức Phật Thích-ca 16
20/06/2013(Xem: 18498)
Diễn ngâm cuộc đời Đức Phật Thích-ca 15
20/06/2013(Xem: 18150)
Diễn ngâm cuộc đời Đức Phật Thích-ca 14
20/06/2013(Xem: 18022)
Diễn ngâm cuộc đời Đức Phật Thích-ca 13
20/06/2013(Xem: 18610)
Diễn ngâm cuộc đời Đức Phật Thích-ca 12
20/06/2013(Xem: 17666)
Diễn ngâm cuộc đời Đức Phật Thích-ca 10
20/06/2013(Xem: 17811)
Dien ngam cuoc đoi Đuc Phat Thich-ca 09
20/06/2013(Xem: 17956)
Diễn ngâm cuộc đời Đức Phật Thích-ca 08