Tĩnh dạ tứ (thơ)

19/09/201008:19(Xem: 13604)
Tĩnh dạ tứ (thơ)

moon_1

静夜思
李白

床前明月光
疑是地上霜
举头望明月
低头思故乡


Sàng tiền minh nguyệt quang
Nghi thị địa thượng sương
Cử đầu vọng minh nguyệt
Đê đầu tư cố hương

--- Dịch nghĩa ---

Đầu giường, ánh trăng rọi sáng
Tưởng là sương trên mặt đất
Ngẩng đầu ngắm trăng sáng
Cúi đầu nhớ quê cũ


--- Bản dịch của Tương Như ---

Cảm nghĩ đêm yên tĩnh

Đầu giường ánh trăng rọi
Ngỡ mặt đất phủ sương
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng
Cúi đầu nhớ cố hương

--- Bản dịch của Trần Trọng San ---

Trước giường ngắm ánh trăng sa
Trắng phơi mặt đất, ngỡ là ánh sương
Ngẩng đầu trông ngắm vầng trăng
Cúi đầu lại nhớ xóm làng ngày xưa
Gửi ý kiến của bạn
Tắt
Telex
VNI
Tên của bạn
Email của bạn
20/06/2013(Xem: 17048)
Dien ngam cuoc đoi Đuc Phat Thich-ca 09
20/06/2013(Xem: 17177)
Diễn ngâm cuộc đời Đức Phật Thích-ca 08
20/06/2013(Xem: 17566)
Diễn ngâm cuộc đời Đức Phật Thích-ca 07
20/06/2013(Xem: 17910)
Diễn ngâm cuộc đời Đức Phật Thích-ca 06
20/06/2013(Xem: 17304)
Diễn ngâm cuộc đời Đức Phật Thích-ca 05
20/06/2013(Xem: 16906)
Diễn ngâm cuộc đời Đức Phật Thích-ca 04
20/06/2013(Xem: 18805)
Dien ngam cuoc đoi Đuc Phat Thich-ca 03
20/06/2013(Xem: 24861)
Dien ngam cuoc đoi Đuc Phat Thich-ca 02
20/06/2013(Xem: 22915)
Dien ngam cuoc đoi Đuc Phat Thich-ca 01
05/06/2013(Xem: 14104)
Mênh mông trời xứ tuyết Phong kín bụi sương mờ Lung linh màu diễm tuyệt Thắp sáng bên trời thơ.