Tĩnh dạ tứ (thơ)

19/09/201008:19(Xem: 13606)
Tĩnh dạ tứ (thơ)

moon_1

静夜思
李白

床前明月光
疑是地上霜
举头望明月
低头思故乡


Sàng tiền minh nguyệt quang
Nghi thị địa thượng sương
Cử đầu vọng minh nguyệt
Đê đầu tư cố hương

--- Dịch nghĩa ---

Đầu giường, ánh trăng rọi sáng
Tưởng là sương trên mặt đất
Ngẩng đầu ngắm trăng sáng
Cúi đầu nhớ quê cũ


--- Bản dịch của Tương Như ---

Cảm nghĩ đêm yên tĩnh

Đầu giường ánh trăng rọi
Ngỡ mặt đất phủ sương
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng
Cúi đầu nhớ cố hương

--- Bản dịch của Trần Trọng San ---

Trước giường ngắm ánh trăng sa
Trắng phơi mặt đất, ngỡ là ánh sương
Ngẩng đầu trông ngắm vầng trăng
Cúi đầu lại nhớ xóm làng ngày xưa
Gửi ý kiến của bạn
Tắt
Telex
VNI
Tên của bạn
Email của bạn
30/07/2014(Xem: 21465)
Đền ân đáp nghĩa tứ thân (thơ)
30/07/2014(Xem: 16336)
Hoài Vọng Huyên Đường (thơ)
30/07/2014(Xem: 18899)
Cao Vọng của Cha Mẹ (thơ)
30/07/2014(Xem: 16947)
Hoài Vọng Mẫu Thân (thơ) Trần Trọng Khoái, Trần Kim Quế
30/07/2014(Xem: 17426)
Hiếu Niệm (thơ) của Trần Trọng Khoái
30/07/2014(Xem: 23091)
Ân Đức Sanh Thành (thơ) của Lão Thi Sĩ Trần Trọng Khoái
29/07/2014(Xem: 14880)
Đôi khi đời đau khổ Tập thở nhẹ và cười Nếu không làm như thế Chỉ thiệt mình mình thôi
29/07/2014(Xem: 14421)
Gặp Thầy nhớ chị Hà Thanh Người Ca Sĩ ấy vang danh một thời Chị đi như lá Thu rơi Đời người sinh tử kiếp đời luân lưu !..