Tĩnh dạ tứ (thơ)

19/09/201008:19(Xem: 13133)
Tĩnh dạ tứ (thơ)

moon_1

静夜思
李白

床前明月光
疑是地上霜
举头望明月
低头思故乡


Sàng tiền minh nguyệt quang
Nghi thị địa thượng sương
Cử đầu vọng minh nguyệt
Đê đầu tư cố hương

--- Dịch nghĩa ---

Đầu giường, ánh trăng rọi sáng
Tưởng là sương trên mặt đất
Ngẩng đầu ngắm trăng sáng
Cúi đầu nhớ quê cũ


--- Bản dịch của Tương Như ---

Cảm nghĩ đêm yên tĩnh

Đầu giường ánh trăng rọi
Ngỡ mặt đất phủ sương
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng
Cúi đầu nhớ cố hương

--- Bản dịch của Trần Trọng San ---

Trước giường ngắm ánh trăng sa
Trắng phơi mặt đất, ngỡ là ánh sương
Ngẩng đầu trông ngắm vầng trăng
Cúi đầu lại nhớ xóm làng ngày xưa
Gửi ý kiến của bạn
Tắt
Telex
VNI
Tên của bạn
Email của bạn
07/06/2018(Xem: 14458)
Áo Vàng Bất Diệt Nàng tên Nguyệt, áo nàng màu nguyệt bạch Hồn nàng thơm sách vở ướp thơm lây
07/06/2018(Xem: 11288)
Con rời nhà cũ theo chồng Rời miền thơ ấu, rời vòng yêu thương Cái nhà cũ kỹ vấn vương Căn gác ọp ẹp, chiếc giường quen hơi
05/06/2018(Xem: 17288)
THOÁT TỬ SANH Người ơi muốn thoát Tử-Sinh Trì Giới - Niệm Phật - Tụng kinh đêm ngày Tam Độc buông cho trắng tay Tham Sân Si dứt lòng này rỗng rang.
05/06/2018(Xem: 11754)
Thích Quảng Đức, Ngài vì chánh đạo Thắp lửa hồng ngăn bạo, cứu nguy Mười Một Tháng Sáu qua đi Lòng người mãi mãi khắc ghi muôn đời.
05/06/2018(Xem: 12008)
TRỰC nhận thường hằng, thật nhiếp hoa… CHỈ soi thanh tịnh rõ đường tà. CHƠN như vốn lặng, thừa duyên hiển, TÂM pháp luôn an, cạn tướng già.
04/06/2018(Xem: 12679)
Ác Mộng (thơ) Nữ Sĩ Tâm Tấn
04/06/2018(Xem: 11810)
2000 Năm Trước (thơ) Nữ Sĩ Tâm Tấn
04/06/2018(Xem: 19855)
NGỌN LỬA THIÊNG BỒ TÁT Kính dâng Bồ Tát Quảng Đức nhân ngày Ngài tự thiêu để bảo vệ Chánh Pháp (11-6)
03/06/2018(Xem: 12360)
Không chia buồn, lại chia vui Có hên trả quả thì xui đâu nào? Ngày "Tam Nương", phải "Tiểu Hao" Nay mai "Hoàng Đạo" thu vào gấp đôi Huống chi đã cuối thu rồi
01/06/2018(Xem: 11922)
Góc sâu nép bóng an bình Dừa non. Chuối biếc. Lá xanh. Gió về… Sân ngoài Bồ tát lắng nghe Thiêng liêng cảnh giới