Tối 17-12-2015
Nam Mô A Di Đà Phật,
Kính bạch Hòa Thượng,
Lời ngỏ Kỷ Yếu Tưởng Niệm HT Hạnh Tuấn HT viết hay quá , chị TP đang sửa lỗi đánh máy, khi xong con sẽ online và gởi đến TT Từ Lực. Lúc nãy con đang đọc bài thì HT gọi vào, con có nói là con đang đọc đến rượu Hồng Đào và con tức cười khi đọc câu này của HT "Riêng rượu Hồng Đào là lọai rượu gì, khi hỏi những người gốc Quảng Nam chẳng ai trả lời được cả, nhưng cũng mong rằng tinh thần hy hiến của Thầy cho Đạo Pháp và Dân Tộc sẽ lan tỏa khắp muôn phương như mùi vị của rượu Hồng Đào vậy ?", HT nói câu này đích thị HT là bậc thượng thừa, nếu HT biết rõ Hồng Đào là loại rượu gì thì thiên hạ sẽ đặt dấu hỏi rồi. Khi đọc câu này làm con nhớ đến một bài Đường Thi tứ tuyệt Lương Châu Từ của nhà thơ Vương Hàn nói đến rượu Bồ Đào, và con nghĩ chắc Bồ Đào tửu của Trung Hoa là rượu Hồng Đào của Quảng Nam chăng ? có lẽ Bồ Đào tửu đã truyền đến Quảng Nam khi người Trung Hoa chạy giặc nhà Thanh sang lánh nạn ở đó, nên sau này mới có rượu Hồng Đào và Mì Quảng ? hai món đặc sản quốc hồn quốc túy và là niềm tự hào của xứ Quảng ?.. Con viết vội bài thơ này để gởi HT và TT Từ Lực xem cho vui:
Sáng sớm 18-12-2015
Nam Mô A Di Đà Phật
Thư thăm TT Nguyên Tạng,
Thầy cũng thuộc nhiều thơ Đường và nét bút cũng rất là lã lướt. Còn tôi thì viết khó đọc lắm. Bài thơ tứ tuyệt Lương Châu Từ của Vương Hàn quá hay. Thầy có giải thích chữ Bồ Đào, khiến tôi lại nhớ rượu Bồ Đào trong giới thứ năm, khi ấy học để đi thọ giới Sa Di là:.... Tây Vức tửu hữu đa chủng: Cam Giá, Bồ Đào, cập dữ bách hoa, giai khả tạo tửu. Thử phương chỉ hữu mễ tạo, câu bất khả ẩm......
Hồi đó học chữ Cam Giá, Bồ Đào không hiểu là gì và bây giờ thì đã rõ. Đó là rượu mía và rượi Nho. Còn Hồng Đào? Trái Hồng làm sao mà làm rượu được? Chắc là người Quảng Nam chơi chữ chăng? còn Bồ Đào của Trung Quốc, khi sang Việt Nam (đặc biệt là Hội An) biến thành Hồng Đào, có lẽ là một giai thọai khác nữa.
Bốn câu thơ Lương Châu Từ của Vương Hàn, tôi thử dịch ra thơ lục bát như sau:
涼州詞
王翰
葡萄美酒夜光杯
欲飲琵琶馬上催
醉臥沙場君莫笑
古來征戰幾人回
Rượu nho ngon lạ tuyệt vời
Đựng trong chén ngọc ai thời chẳng hay
Tỳ Ba reo rắc đêm ngày
Ngựa chờ trước ngõ muốn say sao đành
Chiến trường thôi thúc năm canh
Hỏi người tri kỷ sao đành ngã nghiêng ?
Xưa nay chinh chiến triền miên
Mấy ai trở lại nơi miền nguyên sơ.
(Thích Như Điển dịch)
Thân tặng Thầy Nguyên Tạng mấy vần thơ tạm dịch như vậy.
Thích Như Điển
Rượu đào chén ngọc cùng đôi ẩm
Thúc giuc, Tỳ bà réo rắt âm
Chiến trận lỡ say xin chớ mỉa
Khó về, chinh chiến phải cam tâm.
Thanh Phi (họa theo bài thơ đã dịch)
****
回鄉偶書
賀知章
少小離家老大回
鄉音無改鬢毛衰(催)。
兒童相見不相識
笑問客從何處來。
Hồi hương ngẫu thư
Thiếu tiểu ly gia lão đại hồi,
Hương âm vô cải, mấn mao thôi,
Nhi đồng tương kiến bất tương thức,
Tiếu vấn khách tùng hà xứ lai.
Dịch :
Tuổi nhỏ xa quê già trở lại
Giọng quê không đổi, tóc màu phai
Trẻ thơ nhìn kỹ mà không biết
Cười mỉm thưa rằng “Tự chốn nao?”
Thích Như Điển dịch
Sáng 18-12-2015
Kính thưa Thầy Nguyên Tạng,
Con thật hết sức khâm phục tính thận trọng của Thầy trong vị trí một Webmaster và một Editor-in-Chief.
Xin Thầy thưa thỉnh với Hòa Thượng Phương Trượng Chùa Viên Giác để xin phép Ngài cho Thầy thay đổi mạch văn trong Lời Ngõ của Kỷ Yếu Tưởng Niệm HT Hạnh Tuấn từ tính cách vô cùng khiêm tốn của Ngài qua lời văn quá nhẹ dưới dạng thức hoài nghi thành lời văn xác định chắc chắn là có hai loại rượu tên là Bồ Đào và Hồng Đào.
Bồ Đào là một mỹ tữu thì mọi người đều biết rồi, nhất là loại rượu ngon và quý này làm từ một loại nho rất đặc biệt về cách trồng và về khí hậu nơi trồng mà được uống bằng chén dạ quang, một loại chén phát ra ánh sáng trong đêm tối do chén uống rượu đó được làm bằng bạch ngọc.
Robert Payne đã dịch bài thơ tứ tuyệt Lương Châu Từ của Vương Hàn ra Anh ngữ như sau:
" Bồ Đào mỹ tửu dạ quang bôi
" Dục ẩm Tỳ Bà mã thượng thôi
" Túy ngọa sa trường quân mạc tiếu
" Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi ?
The beautiful grape wine, the night glitting cup,
Drinking or not drinking, the horn summon you to Mount.
Do not laugh if I am drunk on the sandy battlefield,
From ancient times, how many warriors ever returned?
(Wang Han)
Rượu Hồng Đào là một đặc sản của tỉnh Quảng Nam được chưng cất từ hai loại nguyên liệu chính là nếp hương (trồng ở) Bà Rén và gạo (trồng ở) Gò Nổi (đất Phù Kỳ, Điện Bàn, quê hương của Phạm Phú Thứ, Hoàng Diệu, Phạm Liệu, Bác sĩ Minh Tâm Lê Đình Thám, Phan Khôi ...) mà hai nguyên liệu này phải mới (không quá ba tháng), và được ủ với một loại men tinh tuyền lấy từ một loại lá đặc biệt được biến chế theo một công thức cổ truyền (phải ủ men trong chum sành đúng sáu ngày).
Người Quảng Nam có câu ca dao nổi tiếng nói về rượu Hồng Đào:
" Đất Quảng Nam chưa mưa đà thấm,
" Rượu Hồng Đào chưa nhấm đà say.
[đà và đã cùng một nghĩa như nhau]
Chưa mưa thì lấy nước đâu mà thấm ? Chưa nhấm rượu thì say cái gì ? Đấy là lý do tại sao gọi tên loại rượu này là Rượu Hồng Đào (hồng điều). Rượu Hồng Đào có màu hồng thắm (không quá đỏ rực rỡ, không quá hồng nhạt) do võ gạo Gò Nổi và do màu hạt điều. Màu hồng thắm nói lên lời chúc lành cho đôi nam nữ trẻ tuổi trong Lễ Thành Hôn.
Ban đầu rượu Hồng Đào được dùng trong Hôn Lễ để tân nhân bớt e thẹn khi thật sự đối diện với tân lang trong phòng riêng của hai vợ chồng mới cưới. Tuy chưa nắm tay nhau mà nàng đã run run trong tâm tưởng bồi hồi xúc động (chưa mưa đà thấm), và tuy chưa hòa nhập vào nhau mà chàng đã ngất ngây say đắm (chưa nhấm đà say). Về sau thì rượu Hồng Đào được dùng trong các lễ lạc Quan (xã hội) và Hôn (đám cưới) nhưng không dùng trong các lễ Tang và Tế. Ngày nay rượu Hồng Đào được sản xuất trên quy mô lớn tại Đà Nẵng và là một thương hiệu nổi tiếng trong nước và các nước láng giềng, kể cả Trung Hoa Lục Địa.
Có những ý không thể không viết rõ về công dụng của rượu Hồng Đào, con xin Ngài Phương Trượng tha thứ.
Thưa Thầy Nguyên Tạng, Thầy Từ Lực,
và thưa Sư Cô Hạnh Trì và Nữ Huynh (Tỷ) trưởng Diệu Hương,
Bây giờ khách xa mới về hết và con bắt đầu viết "Còn Nguyên Nổi Ngậm Ngùi," con sẽ gửi đến nhị vị Thượng Tọa bài viết ngắn (khoảng hai trang) của con khuya nay.
Kính thư,
Trần Việt Long