Buddhism goes beyond modern science in its acceptance of a wider field of knowledge than is allowed by the scientific mind. Buddhism admits knowledge arising from the sense organs as well as personal experiences gained though mental culture. By training and developing a highly concentrated mind, religious experience can be understood and verified. Religious experience is not something which can be understood by conducting experiments in a test-tube or examined under a microscope.
The eminent scientist, Bertrand Russell, has summed up the position of present-day philosophical thought follows: '' Assuming physics to he broadly speaking true, can we know it to be true, and if the answer is to be in the affirmative, does this involve knowledge of other truths besides those of physics? We might find that, if the world is such as physics says it is, no organism could know it to be such or that, if an organism can know it to be such, it must know some things other than physics, more particularly certain principles of probable inference".
Buddhism, that oldest world religion, is generally misconceived to be a blind faith. As seen from its outward appearance, really it is painted with a strong religious color. To a non-Buddhist, who sees the golden image of Buddha, and hears the chanting of Sanscrit Sutras and the clinking of the bell, Buddhism is nothing but idolatry; in view of their passive life, Buddhists of the Order are said to be "social parasites".
"My brief remarks cannot do justice to the wide-ranging sweep of these papers and their thoughtful treatment of often difficult concepts. Wallace's volume is an important contribution to the emerging dialogue between Buddhism and science, and to the larger rapprochement between science and spirituality."
Việc tiết quá nhiều mồ hôi có thể khiến bạn khó chịu, gây trở ngại cho các hoạt động giao tiếp hằng ngày. Bạn cần nhận biết được những tác nhân gây ra tình trạng trên...
I would like to suggest some areas in which science could be improved upon, beginning with a discussion of "insufficiency." Science is not sufficient to remedy the problems of the modern day world. To illustrate, let us look at the situation in the environment. The problem of conservation is one of the major issues of our time, and science must play a leading role in dealing with this problem, especially in terms of research and proposals for solutions.
In the seventeenth century when Rene Descartes divided everything in the universe into two realms as "Res Extensa" (matter) and "Res Cogitans" (mind), gathering knowledge within the realm of Res Extensa was called Science and the phenomenon of reincarnation got pushed into the other realm Res Cogitans which was condemned to be not respectable and not up to the dignity of Scientists to probe into. Science was considered the respectable realm to study.
Western interest in Eastern religions, especially Buddhism, historically coincided with the rise of modern science and the corresponding perceived decline of religious orthodoxy in the West. Put simply: Modern science initiated a deep spiritual crisis that led to an unfortunate split between faith and reason—a split yet to be reconciled. Buddhism was seen as an "alternative altar," a bridge that could reunite the estranged worlds of matter and spirit. Thus, to a large extent Buddhism's flowering in the West during the last century came about to satisfy post-Darwinian needs to have religious beliefs grounded in new scientific truth.
Ngày nay Đại Lễ Vesak (Hợp nhất của ba ngày Đản Sinh, Thành Đạo và Nhập Diệt) của Đức Phật đã được Liên Hiệp Quốc công nhận. Trong ngày lễ này, Tổng Thư Ký LHQ, các vị nguyên thủ quốc gia, các giới chức chính quyền cao cấp tại những quốc gia Phật Giáo, hoặc tham dự hoặc gửi điện văn chúc mừng, chiêm bái tự viện, viếng thăm hoặc dâng hoa cúng dường chư tăng ni và Lễ Hội Phật Đản đã được quần chúng tổ chức trang nghiêm, cung kính.
Nguyện đem công đức này, trang nghiêm Phật Tịnh Độ, trên đền bốn ơn nặng, dưới cứu khổ ba đường, nếu có người thấy nghe, đều phát lòng Bồ Đề, hết một báo thân này, sinh qua cõi Cực Lạc.
May the Merit and virtue,accrued from this work, adorn the Buddhas pureland, Repay the four great kindnesses above, andrelieve the suffering of those on the three paths below, may those who see or hear of these efforts generates Bodhi Mind, spend their lives devoted to the Buddha Dharma, the Land of Ultimate Bliss.
Quang Duc Buddhist Welfare Association of Victoria Tu Viện Quảng Đức | Quang Duc Monastery Senior Venerable Thich Tam Phuong | Senior Venerable Thich Nguyen Tang Address: Quang Duc Monastery, 105 Lynch Road, Fawkner, Vic.3060 Australia Tel: 61.03.9357 3544 ; Fax: 61.03.9357 3600 Website: http://www.quangduc.com ; http://www.tuvienquangduc.com.au (old) Xin gửi Xin gửi bài mới và ý kiến đóng góp đến Ban Biên Tập qua địa chỉ: quangduc@quangduc.com , tvquangduc@bigpond.com
Chúng tôi sử dụng cookie để cung cấp cho bạn trải nghiệm tốt nhất trên trang web của chúng tôi. Nếu tiếp tục, chúng tôi cho rằng bạn đã chấp thuận cookie cho mục đích này.