Tiếng Việt
English
Tiếng Việt
Các bài viết (195)
Đôi nét về tác giả
Danh sách tác giả
HT. Thích Tuệ Sỹ
Mới nhất
A-Z
Z-A
5 Bài thơ song ngữ của Thầy Tuệ Sỹ - Translated by Phe Bach
30/11/2023
10:12
Người mắt biếc ngây thơ ngày hội lớn Khóe môi cười nắng quái cũng gầy hao Như cò trắng giữa đồng xanh bất tận Ta yêu người vì khoảnh khắc chiêm bao.
Ăn cơm tù (thơ)
28/08/2010
07:55
Chén cơm trong chốn lao tù, Con xin cúng Phật con tu quá đường ! Thế gian huyết hận đau thương ! Nghẹn nào lệ nhỏ vô phương kêu gào !.
A-Tì-Đạt-Ma Câu-Xá Luận I
11/08/2010
19:27
[1] Vị mà tất cả bóng tối đã bị diệt trừ một cách toàn diện[1], Đã vớt thế gian lên khỏi vũng lầy luân chuyển; Sau khi kính lễ vị Đạo sư như lý như vậy, Tôi sẽ diễn giải luận Abhidharmkośa. [2] Khi muốn tạo luận, với mục đích hiển dương sự vĩ đại của vị Đạo sư của mình, (Luận chủ) trước hết kính lễ vị ấy. (Đại từ) vị mà [3] chỉ đức Phật Thế Tôn. [4] Đối với vị ấy, hay do bởi vị ấy, bóng tối đã bị diệt trừ, do đó nói «mà tất cả bóng tối đã bị diệt trừ.» Bóng tối đã bị diệt trừ với mọi hình thái, trong mọi trường hợp, do đó nói, «tất cả bóng tối đã bị diệt trừ một cách toàn diện.» Chính sự vô tri [5] là bóng tối, vì nó ngăn không cho thấy đạo nghĩa chân thật.
Bát Nhã Tâm Kinh Trong Phật Giáo Thiền Tông
16/06/2010
09:58
BÁT NHÃ TÂM KINH (Prajnaparamitahridaya Sùtra) là một bản văn ngắn nhất về Bát nhã ba la mật (Prajnaparamità). Trong bản Hán dịch của Huyền Trang, kinh gồm 262 chữ. Đây là bản lưu hành nhất trong giới Phật tử Nhật Bản. Chân ngôn tông (Shingon), Thiên thai tông (Tendai) và Thiền tông và Thiền tông (Shingon)[1]. Chủ đích của thiên luận này là khảo sát xem Tâm kinh giữ một địa vị quan trọng như thế nào trong giáo pháp của Thiền tông.
Bát Nhã Tâm Kinh trong Thiền Tông
11/10/2010
09:17
Bát-nhã tâm kinh (prajñāpāramitāhṛdayasūtra) là một bản văn ngắn nhấtvề Bát-nhã ba-la-mật (prajñā-pāramitā). Trong bản Hán dịch của HuyềnTrang, kinh gồm 262 chữ. Đây là bản lưu hành phổ biến nhất trong giới Phậttử Nhật bản, Chân ngôn tông (Shingon), Thiên thai tông (Tendai) và Thiềntông (Zen).[42]Chủ đích của thiên luận này là khảo sát xem Tâm kinh giữ một địa vị quantrọng như thế nào trong giáo pháp của Thiền tông. Do đó, cũng nên có mộtkiến thức khá về chính bản kinh đó. Vì ngắn, nên dưới đây sẽ giới thiệu toànthể nguyên bản Sanskrit cùng với bản Hán dịch của Huyền Trang, kèm theo làbản dịch Anh ngữ từ nguyên bản Sanskrit.
Bát Quan Trai
20/09/2010
16:19
Phật pháp như thuốc hay, nhưng tùy theo căn bệnh. Có điều, không phải như thuốc Tây, được bào chế như thế nào thì đồng loạt các người bệnh dùng như vậy, chỉ hơi khác nhau về cân lượng tùy theo thể trọng của mỗi người. Phật pháp tuy cũng một pháp môn có thể được truyền dạy cho nhiều người như nhau, nhưng để cho sự thực hành có hiệu quả hơn, cũng cần phân biệt thành phần xã hội, trình độ nhận thức, và kinh nghiệm từng trải của mỗi người mà phương pháp thực hành có thể một vài sai khác.
Bát Quan Trai Giới
01/07/2010
09:16
Phật pháp như thuốc hay, nhưng tùy theo căn bịnh. Có điều, không phải như thuốc Tây, được bào chế như thế nào thì đồng loạt các người bịnh dùng như vậy, chỉ hơi khác nhau về cân lượng tùy theo thể trọng của mỗi người. Phật pháp tuy cũng một pháp môn có thể được truyền dạy cho nhiều người như nhau, nhưng để cho sự thực hành có hiệu quả hơn, cũng cần phân biệt thành phần xã hội, trình độ nhận thức, và kinh nghiệm từng trải của mỗi người mà phương pháp thực hành có thể một vài sai khác.
Buddhism & the Youth
29/10/2010
10:15
The topic of our discussion today is “Buddhism and the Young people”. Such title tends to create an impression that Buddhism comes in many different forms...
Cảm Niệm Ân Sư (bài của HT Thích Tuệ Sỹ đọc trong lễ Tưởng Niệm Chung Thất Đức Đệ Ngũ Tăng Thống Thích Quảng Độ)
18/04/2020
17:47
Cảm Niệm Ân Sư (bài của HT Thích Tuệ Sỹ đọc trong lễ Tưởng Niệm Chung Thất Đức Đệ Ngũ Tăng Thống Thích Quảng Độ)
Câu Đối Chùa Pháp Vân, Toronto, Canada, do Hòa Thượng Tuệ Sỹ đề tặng
03/10/2012
06:54
法住天寒極地空花如雪鎖禪扃生死遙程幾許夢回故里 雲行色没浮漚暮影凝烟参晚课唄吟長夜有時聲斷洪洲 Âm: Pháp Trụ thiên hàn cực địa, không hoa như tuyết tỏa thiền quynh, sinh tử diêu trình, kỷ hứa mộng hồi cố lý. Vân hành sắc một phù âu, mộ ảnh ngưng yên tham vãn khóa, bái ngâm trường dạ, hữu thời thanh đoạn hồng châu Ôn dịch nghĩa: Cực thiên Bắc, tuyết dồn lữ thứ, sắc không muôn dặm hoa vàng, heo hút đường về, non nước bốn nghìn năm soi nguồn đạo PHÁP Tận hồng châu, chuông lắng đồi thông, bào ảnh mấy trùng sương đẫm, mênh mông sóng cuộn, dòng đời quanh chín khúc rọi bóng phù VÂN
Quay lại