Lin Yutang (Chinese: 林語堂 ; October 10, 1895 – March 26, 1976) was a Chinese inventor, linguist, novelist, philosopher, and translator. His informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the West.
Lin Yutang House in Taipei
After 1935, Lin lived mainly in the United States, where he became known as a "wise and witty" popularizer of Chinese philosophy and way of life.[9] Lin's first best sellers were My Country and My People (吾國與吾民) (1935) and The Importance of Living (生活的藝術) (1937), written in English in a charming style. Others include Between Tears and Laughter (啼笑皆非) (1943), The Importance of Understanding (1960, a book of translated Chinese literary passages and short pieces), The Chinese Theory of Art (1967). The novels Moment in Peking(1939), A Leaf in the Storm (1940), and The Vermilion Gate (朱門) (1953) were well received epics of China in turmoil while Chinatown Family (1948) presented the lives of Chinese Americans in New York. Partly to avoid controversial contemporary issues, Lin in 1947 published The Gay Genius: The Life and Times of Su Tungpo, which presented the struggle between Su Dongpo and Wang Anshi as parallel to the struggle between Chinese liberals and totalitarian communists.
Lin's political writings in English sold fewer copies than his cultural works and were more controversial. Between Tears and Laughter (1943) broke with the genial tone of his earlier English writings to criticize Western racism and imperialism.
After the attack on Pearl Harbor, Lin traveled in China and wrote favorably of the war effort and Chiang Kai-shek in Vigil of a Nation (1944). American China Hands such as Edgar Snow criticized the works.[10]
Lin's Mingkwai Chinese typewriterplayed a pivotal role in the Cold War machine translation research.
Mechanics had been a long time avocation. Since Chinese is a character-based rather than an alphabet-based language, with many thousands of separate characters, it was difficult to employ modern printing technologies. Many doubted that a Chinese typewriter could be invented. Lin, however, worked on this problem for decades and eventually came up with a workable typewriter, brought to market in the middle of the war with Japan.
The Mingkwai "Clear and Quick" Chinese-language typewriter played a pivotal role in the Cold War machine translation research.[11] Lin also invented and patented several lesser inventions, such as a toothbrush that dispensed toothpaste.
In the mid-1950s, he served briefly and unhappily as president (or chancellor) of the Nanyang University, which was newly created in Singapore specifically for Chinese studies as parallel to the English-oriented University of Singapore. He did not, however, choose to continue in that role when the faculty resisted his plans to demolish and rebuild the new school building (which though grand, was not "Western" enough), his demands to have sole control over finances, and a budget clearly beyond its means. Lin accepted a dismissal fee of $305,203, entirely contributed by Tan Lark Sye, to prevent depleting the university's funds.
He would later claim that Nanyang University became a focus of the struggle for control of Singapore between the Communist-directed left and the liberal, social democratic right and that he was too old for the conflict. The episode left a bad taste in the Malayan Chinese community, who felt betrayed by his actions during and after the fiasco.
After he returned to New York in the late 1950s, Lin renewed his interest in Christianity. His wife was a devout believer, and Lin admired her serenity and humility. After attending services with her at the Madison Avenue Presbyterian Church for several months, he joined the church and announced his return to the faith.[8] His 1959 book From Pagan to Christian explained this move, which many of his readers found surprising.
With his facility for both Chinese and English idiom, Lin presided over the compilation of a Chinese-English dictionary, Lin Yutang's Chinese-English Dictionary of Modern Usage (1972), which contains a massive English index to definitions of Chinese terms. The work was undertaken at the newly founded Chinese University of Hong Kong.
His many works represent an attempt to bridge the cultural gap between the East and the West. He was nominated for the Nobel Prize in Literature in 1940 and 1950.[12]
He continued his work until his death in 1976. Lin was buried at his home in Yangmingshan, Taipei, Taiwan. His home has been turned into a museum, which is operated by Taipei-based Soochow University. The town of Lin's birth, Banzai, has also preserved the original Lin home and turned it into a museum.