Tu Viện Quảng Đức105 Lynch Rd, Fawkner, Vic 3060. Australia. Tel: 9357 3544. quangduc@quangduc.com* Viện Chủ: HT Tâm Phương, Trụ Trì: TT Nguyên Tạng   

Nghi Thức Cầu An (Peace Ceremony) & Nghi Thức Tang Lễ (Funeral Ceremony)

12/04/202507:04(Xem: 320)
Nghi Thức Cầu An (Peace Ceremony) & Nghi Thức Tang Lễ (Funeral Ceremony)

phat thanh dao

PAGODE VIEN GIAC

 

NGHI THỨC CẦU AN

FRIEDENSZEREMONIE - PEACE CEREMONY


NGHI THỨC TANG LỄ

TRAUERZEREMONIE - FUNERAL CEREMONY

 

 

 

 

Buddhitisch Kalender 2567 – 2023

 

 

 

NGHI THỨC CẦU AN

FRIEDENSZEREMONIE - PEACE CEREMONY

 

CẦU NGUYỆN – BETEN - PRAYER

         Nam Mô Bổn Sư Thích Ca Mâu Ni Phật! (3 lần)

         Hôm nay ngày . . . tháng . . . Năm . . . . . . . , tại địa chỉ . . . . . Chúng con pháp danh là . . . . . , Chúng con phát nguyện tụng Kinh cầu nguyện chư Phật, chư Đại Bồ Tát, chư Hiền Thánh Tăng, Nam mô Ta Bà Thế Giới Bổn Sư Thích Ca Mâu Ni Phật, Nam mô Đại Bi Quán Thế Quán Thế Âm Bồ Tát chứng minh gia hộ cho đệ tử chúng con tên. . . . thân tâm an lạc, tật bệnh tiêu trừ, bồ đề tâm kiên cố, chí tu học vững bền, xa bể khổ nguồn mê, sớm quay về bờ giác.

Nam Mô A Di Đà Phật! (3 lần)

 

Namo Shakyamuni-Buddha!

Heute Tag. . . Monat . . . Jahr . . . . . . . , unter der Adresse . . . . . Unser Dharma-Name ist . . . . . Wir geloben, Sutras zu rezitieren, zu den Buddhas, Bodhisattvas, allen Arahants, Sakyamauni Buddha, Avalokiteshvara Bodhisattva zu beten, um uns (Name) zu segnen. . . . gute Gesundheit, Seelenfrieden, Beseitigung von Krankheit, solides Bodhicitta, weit weg von der Quelle des Leidens, baldige Rückkehr an das Ufer der Erleuchtung.

Namo Amitabha Buddha! (dreimal)

 

Namo Shakyamuni Buddha! (3 times)

Today day . . . month . . . Year . . . . . . . , at the address . . . . . Our Dharma name is . . . . . We vow to recite Sutras, to pray to the all Buddhas, all Bodhisattvas, all Arahants, Sakyamauni Buddha, Avalokiteshvara Bodhisattva to bless us (Name). . . . good health, peace of mind, elimination of illness, solid Bodhicitta,  far away from the source of sufferings, soon returning to the shore of enlightenment.

Namo Amitabha Buddha! (3 times)

 

Tán Phật

Lobpreis an den Buddha - Praise to the Buddha

Pháp vương vô-thượng tôn

Đấng Pháp Vương vô thượng

Dharmaraja, höchster Erhabener,

Dharmaraja, exalted Sublime One,

Tam-giới vô luân thất

Ba cõi chẳng ai bằng

Von den Drei Bereichen befreit,

Liberated from the three realms

Thiên nhơn chi Đạo-sư

Thầy dạy khắp trời người

Lehrer von Devas und Menschen,

Teacher of devas and humans,

Tứ-sanh chi từ-phụ

Cha lành chung bốn loại

Gütiger Vater für die Lebewesen der vier Geburtenformen,

Kind father to sentient beings of the four forms of birth

Ư nhứt niệm quy-y

Quy y trọn một niệm

Selbst durch einen Gedanken der Zuflucht,

Even through one thought of refuge

Năng diệt tam-kỳ nghiệp

Dứt sạch nghiệp ba kỳ

Kann angesammeltes Karma aus drei Kalpas vernichtet werden.

Accumulated karma from three kalpas can be annihilated.

Xưng dương nhược tán-thán

Ca dương cùng tán thán

Das Loben und Preisen (der Tugenden des Buddha),

Praise and glorification (of the virtues of the Buddha),

Ức kiếp mạc năng tận.

Ức kiếp cũng không cùng.

Könnte unendlich fortgesetzt werden - und doch nicht beendet werden.

Could go on forever – and yet not end.

 

Quán Tưởng - Visualisation

Năng lễ, sở lễ tánh không tịch,

Phật, chúng sanh tánh thường rỗng lặng,

Subjekt und Objekt der Verehrung sind ihrer Natur nach leer und still,

The subject and object of veneration are by nature empty and still,

Cảm ứng đạo-giao nan tư nghì,

Đạo cảm thông không thể nghĩ bàn

Ihre geistige Verbindung ist unbeschreiblich und unvorstellbar.

Their spiritual union is ineffable and unimaginable.

Ngã thử đạo-tràng như Đế-châu,

Lưới Đế Châu ví đạo tràng,

Das Mandala, in dem ich mich nun befinde, ist wie das Juwelennetz Indras.

The mandala in which I now find myself is like Indra’s jeweled net.

Thập phương chư Phật ảnh hiện trung,

Mười phương Phật bảo hào quang sáng ngời,

Alle Buddhas der zehn Richtungen spiegeln sich in jedem Juwel wieder.

All Buddhas of the ten directions are reflected in each jewel.

Ngã thân ảnh hiện chư Phật tiền,

Trước bảo tọa thân con ảnh hiện,

Mein eigener Körper erscheint nun in der selben Vielzahl vor allen Buddhas,

My own body now appears in the same multiplicity before all Buddhas,

Đầu diện tiếp túc quy mạng lễ.

Cúi đầu xin thệ nguyện quy y.

Mit dem Gesicht die Füße der Buddhas berührend, zum wahren Leben zurückkehrend, verneige ich mich.

With my face touching the Buddhas’ feet, returning to true life, I bow down.

 

Quy-y – Zuflucht – Refuge

* Chí tâm đảnh lễ: Nam-mô tận hư-không, biến pháp-giới, quá hiện vị-lai, thập phương chư Phật, Tôn-pháp, Hiền Thánh Tăng, thường trụ Tam-bảo. (1 lạy)

* Aus tiefstem Herzen verneige ich mich: Verehrung den, das gesamte Universum und den Dharmadhatu durchdringenden, Buddhas, der Vergangenheit, Gegenwart, Zukunft und der zehn Richtungen, dem erhabenen Dharma und dem gütigen und weisen Sangha, den beständig verweilenden drei Juwelen.

* From the depths of my heart I bow down: Veneration to the Buddhas of the past, present and future, who pervade the entire universe and the Dharmadhatu, the sublime Dharma and the kind and wise Sangha, the ever-abiding Three Jewels.

* Chí tâm đảnh lễ: Nam-mô Ta-bà Giáo-chủ, Bổn-sư Thích-Ca Mâu-Ni Phật, Đương lai hạ sanh Di-Lặc Tôn Phật, Đại-trí Văn-Thù Sư-Lợi Bồ-tát, Đại-hạnh Phổ-Hiền Bồ-tát, Hộ-Pháp chư tôn Bồ-tát, Linh-sơn hội thượng Phật Bồ-tát. (1 lạy)

* Aus tiefstem Herzen verneige ich mich: Verehrung dem Begründer der Lehre in der Saha-Welt, dem Guru Shakyamuni Buddha, Maitreya, dem Buddha, der Zukunft, Manjusri, dem Bodhisattva, der großen Weisheit, Samantabhadra, dem Bodhisattva, der großen Aktivität, den ehrwürdigen Bodhisattvas, den Dharmabeschützern, der höchsten Versammlung von Buddhas und Bodhisattvas auf dem Berg Grdhrakuta.

* From the depths of my heart I bow down: Veneration to the founder of the teachings in the Saha World, the Guru Shakyamuni Buddha, Maitreya, the Buddha of the future, Manjushri, the Bodhisattva of great wisdom, Samantabhadra, the Bodhisattva of great activity, the venerable Bodhisattvas, the Dharma protectors, the exalted assembly of Buddhas and Bodhisattvas on Mount Ghridrakuta.

* Chí tâm đảnh lễ: Nam-mô Tây-phương Cực-lạc thế-giới đại-từ đại-bi A-Di-Đà Phật, Đại-bi Quán-Thế-Âm Bồ-tát, Đại-Thế-Chí Bồ-tát, Đại nguyện Địa-Tạng Vương Bồ-tát, Thanh-tịnh đại hải chúng Bồ-tát. (1 lạy)

* Aus tiefstem Herzen verneige ich mich: Verehrung dem Buddha Amitabha, der großen Güte und des großen Mitgefühls in der westlichen Welt der außerordentlichen Freude, Avalokitesvara, dem Bodhisattva des großen Mitgefühls, Mahasthamaprapta, dem Bodhisattva der alles durchdringenden Kraft und Weisheit, Ksitigarbha, dem Bodhisattva der großen Gelübde, den Bodhisattvas, der reinen, ozeangleichen Versammlung!

* From the depths of my heart I bow down: Veneration to the Buddha Amitabha of great kindness and great compassion in the western world of extraordinary joy, Avalokiteshvara, Bodhisattva of great compassion, Mahasthamaprapta, the Bodhisattva of all-pervading power and wisdom, Ksitigharba, the Bodhisattva of the great vows, the Bodhisattvas of the pure, ocean-like assembly!

 

Tán Lư-Hương

Die Weihrauchhymne - The Incense Hymn

Lư hương sạ nhiệt,

Der Weihrauch im Gefäß ist gerade entzündet,

No sooner has the incense in the censer been lit,

Pháp giới mông huân,

Da empfängt der Dharmadhatu den Rauch.

Then the Dharmadhatu receives the smoke.

Chư Phật hải hội tất diêu văn,

Die ozeangleichen Versammlungen der Buddhas nehmen ihn alle von Ferne wahr.

All the ocean-like assembly of Buddhas perceives it from afar.

Tùy xứ kiết tường vân,

Überall bilden sich glückverheißende Wolken.

Auspicious clouds form everywhere.

Thành ý phương ân,

Die ernsthafte Geisteshaltung ist kaum erzeugt,

Scarcely has the sincere state of mind been generated,

Chư Phật hiện toàn thân.

Da erscheinen die Körper aller Buddhas.

When the bodies of all Buddhas appear.

Nam-mô Hương-Vân-Cái Bồ-tát ma-ha-tát. (3 lần)

Verehrung den Weihrauchwolkenschirm-Bodhisattvas-Mahasattvas (3x)

Veneration to the Incense Cloud Canopy Bodhisattvas-Mahasattvas (3x)

Lư hương vừa đốt hương trầm,

Khói thơm ngào ngạt muôn ngàn cõi xa,

Lòng con kính ngưỡng thiết tha,

Ngưỡng mong chư Phật thương mà chứng minh.

 

Thần Chú Đại-Bi

Mahakaruna Dharani - Dharani der Großen Barmherzigkeit

Mahakaruna Dharani – Dharani of Great Compassion

Nam Mô Đại Bi Hội Thượng Phật Bồ Tát! (3 lần)

Thiên thủ thiên nhãn vô ngại đại-bi tâm đà-la-ni.

Die Dharani des ungehinderten Geistes des großen Mitgefühls des tausendarmigen und taussendäugigen. (Bodhisattva Avalokitesvara).

The dharani of the unhindered mind of great compassion of the one with a thousand arms and a thousand eyes (Bodhisattva Avalokiteshvara).

Nam-mô hắc ra đát na đa ra dạ da.

Namo Ratnatrayáya,

Nam-mô a rị da, bà lô yết đế, thước bát ra da, bồ-đề tát đỏa bà da, ma ha tát đỏa bà da, ma ha ca lô ni ca da.

Namo Áryávalokiteshvaráya Bodhisatváya Mahásatvaya Mahákárunikáya.

Án tát bàn ra phạt duệ, số đát na đát tỏa.

Aom Savalavati Sudhanatasya

Nam-mô tất kiết lật đỏa, y mông a rị da, bà kiết đế, thất Phật ra lăng đà bà.

Nama skrítvanimam Áryávalokiteshvara Lantabha.

Nam-mô na ra cẩn trì hê rị, ma ha bàn đa sa mế, tát bà a tha đậu thâu bằng, a thệ dựng, tát bà tát đa, na ma bà già, ma phạt đạt đậu, đát điệt tha.

Namo Nilakantha Shrí Mahápatashami Sarvatodhushuphem Ashiyum Sarvasada.

Namabhagamabhatetu Tatyathá.

Án a bà lô hê, lô ca đế, ca ra đế, di hê rị, ma ha bồ-đề tát đỏa, tát bà tát bà, ma ra ma ra, ma hê ma hê, rị đà dựng,

Aom Àvaloki Lokatekalati Eshili Mahábodhisatva, sabho sabho, mara mara, mashi mashi ridhayum,

cu lô cu lô kiết mông, độ lô độ lô, phạt xà da đế, ma ha phạt xà da đế, đà ra đà ra, địa rị ni,

guru guru Gamam, Turu turu bhashiyati, Mahá Bhashiyati, dhara dhara, dhirini,

thất Phật ra da, dá ra dá ra. Mạ mạ phạt ma ra, mục đế lệ, y hê di hê, thất na thất na, a ra sâm Phật ra xá-lợi, phạt sa phạt sâm, Phật ra xá da,

Shvaraya, jala, jala, Mahabhamara, Mudhili, Ehyehi, shina shina, Alashimbhalashari bhasha bhashim, Bharashaya,

hô lô hô lô ma ra, hô lô hô lô hê rị, ta ra ta ra, tất rị tất rị, tô rô tô rô, bồ-đề dạ bồ-đề dạ, bồ-đà dạ bồ-đà dạ, dị đế rị dạ, na ra cẩn trì địa rị sắc ni na,

Hulu hulu, Pra Hulu hulu, shrí sara sara, siri siri, suru suru Budhi, Budhi, Dudhaya Budhaya, Maitriye, Nilakantha, trisharana,

ba dạ ma na ta bà ha, Tất đà dạ ta bà ha. Ma ha tất đà dạ ta bà ha.

bhayamana Sváhá. Sitaya Sváhá. Mahásitaya Sváhá.

Tất đà du nghệ thất bàn ra dạ, ta bà ha. Na ra cẩn trì, ta bà ha.

Sitayaye Shvaraya Sváhá. Nílakanthi Sváhá.

Ma ra na ra ta bà ha. Tất ra tăng a mục khê da, ta bà ha.

Pranila Sváhá. Shrísinghamukhaya Sváhá.

Ta bà ma ha, a tất đà dạ, ta bà ha. Giả kiết ra a tất đà dạ, ta bà ha.

Sarvamahá astaya Sváhá. Chakra sataya Sváhá.

Ba đà ma yết tất đà dạ, ta bà ha. Na ra cẩn trì bàng đà ra dạ, ta bà ha.

Padmakeshaya Sváhá. Nílakanthepantalaya Sváhá.

Ma bà lị thắng yết ra dạ, ta bà ha.

Mobholishankaraye Sváhá.

Nam-mô hắc ra đát na, đa ra dạ da.

Namo Ratnatrayáya.

Nam-mô a rị da, bà lô yết đế, thước bàng ra dạ, ta bà ha.

Namah Áryávalokiteshvaraya Sváhá.

Án tất điện đô, mạn đa ra, bạt đà dạ, ta bà ha. (3 lần)

Aom Siddhyantu Mantra Pataye Sváhá. (3 mals)

 

 

Phật Mẫu Chuẩn-Đề Thần Chú

Cundi-Mantra; übeltaten vernichten, Schutz herbeiführen

Cúi đầu quy y phép Tô Tất Đế, thành tâm đảnh lễ đấng Thất Cu Chi, Đệ tử xưng tán đức Đại Chuẩn Đề, Nguyện đức Từ Bi xót thương gia hộ.

Nam-mô tát đa nẩm tam-miệu tam-bồ-đề, cu chi nẩm, đát điệt tha. Án, chiết lệ chủ lệ Chuẩn-Đề, ta bà ha. (3 lần)

Đệ tử vốn tạo các vọng nghiệp, đều do vô thỉ tham sân si,

Từ thân miệng ý phát sinh ra, đệ tử chí thành xin sám hối.

Alles von mir in der Vergangenheit geschaffene üble Karma, sämtlich aufgrund anfangsloser Gier, Haß und Verblendung durch Körper, Rede und Geist entstanden, bereue ich nun gänzlich!

All negative karma created by me in the past, All of them arisen due to beginningless greed, hatred and delusion through body, speech and mind, I now regret totally!

Thất Phật Diệt-Tội Chơn-Ngôn

(Das von den sieben Buddhas verkündete Mantra zur Vernichtung [des Karmas] der Übeltaten)

(The mantra proclaimed by the seven buddhas for annihilating (the karma) of evil deeds)

Ly bà ly bà đế, cầu ha cầu ha đế, đà ra ni đế, ni ha ra đế, tỳ lê nể đế, ma ha dà đế, chơn lăng càng đế, ta bà ha.

Cát Tường Kệ

Wunsch nach Glück und Schutz*

Nguyện ngày an lành đêm an lành, Đêm ngày sáu thời đều an lành,

Tất cả các thời đều an lành, Xin nguyện từ bi thường gia hộ.

Möge der Tag voller Glück sein, möge die Nacht voller Glück sein, mögen Tag und Nacht zu den sechs Zeiten beständig voller Glück sein, möge jeder Zeitpunkt voller Glück sein! Mögen alle ehrwürdigen Meister sich erbarmen,

May the day be full of happiness, may the night be full of happiness. May day and night at the six times be continually full of happiness, may every moment be full of happiness! May all venerable masters have compassion,

Nam Mô Dược Sư Lưu Ly Quang Vương Phật. (30 lần)

Verehrung des Medizinbuddha.

Veneration to Medicine Buddha.

Nam-mô A Di Đà Phật (10 lần)

Veneration to Amitabha Buddha.

Verehrung von Amitabha Buddha.

Nam-mô Đại Bi Quán Thế Âm Bồ-tát. (10 lần)

Namo Avalokiteshvara Bodhisattva.

Nam-mô Đạo-tràng Hội-thượng Phật, Bồ-tát. (10 lần)

Verehrung dem Versammlungsplatz der Buddhas und Bodhisattvas.

Veneration to the meeting place of Buddhas and Bodhisattvas.

 

Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La Mật-Đa Tâm-Kinh

Mahaprajnaparamitahrdaya-Sutra

Quán-tự-tại Bồ-tát, hành thâm Bát-nhã Ba-la mật-đa thời, chiếu kiến ngũ-uẩn giai không, độ nhất thiết khổ ách.

Khi Ngài Quán Tự Tại Bồ Tát thực hành sâu xa pháp Bát Nhã Ba La Mật Đa, Ngài soi thấy năm uẩn đều không, qua hết thảy khổ ách.

Der Edle Bodhisattva Avalokitesvara verweilte in der Essenz der Vollkommenheit der Weisheit und erkannte, daß die Fünf Aggregate leer sind und überwand alles Leid und Unheil.

The noble Bodhisattva Avalokiteshvara dwelt abiding in the essence of the perfection of wisdom and recognised that the five aggregates are empty, and overcame all suffering and ills.

Xá-Lợi-Tử! Sắc bất dị không, không bất dị sắc, sắc tức thị không, không tức thị sắc, thọ, tưởng, hành, thức, diệc phục như thị.

Nầy ông Xá Lợi Phất! Sắc chẳng khác không, không chẳng khác sắc, sắc tức là không, không tức là sắc. Thọ, tưởng, hành, thức cũng đều như thế.

Sariputra! Form ist nicht verschieden von Leerheit noch Leerheit verschieden von Form. Mit Empfindung; Unterscheidung, Gestaltenden Faktoren und Bewußtsein verhält es sich ebenso.

Sariputra! Form does not differ from emptiness nor does emptiness differ from form. The same holds true of feeling, distinguishing, formative factors and consciousness.

Xá-Lợi-Tử! Thị chư pháp không tướng, bất sanh, bất diệt, bất cấu, bất tịnh, bất tăng, bất giảm.

Lợi Tử! Tánh không của các pháp, không sanh, không diệt, không dơ, không sạch, không thêm, không bớt.

Sariputra! Alle Phänomene haben das Merkmal der Leerheit. Sie entstehen nicht, sie vergehen nicht, sind weder befleckt noch unbefleckt, nehmen weder zu, noch nehmen sie ab.

Sariputra! All phenomena are characterised by emptiness. They do not arise, they do not pass away, are neither defiled nor undefiled, neither increase nor decrease.

Thị cố không trung vô sắc, vô thọ, tưởng, hành, thức, vô nhãn, nhĩ, tỷ, thiệt, thân, ý; vô sắc, thinh, hương, vị, xúc, pháp;

Nên trong chân không, không có sắc, không có thọ, tưởng, hành, thức, không có mắt, tai, mũi, lưỡi, thân, ý; Không có sắc, thinh, hương, vị, xúc, pháp;

Deshalb gibt es in der Leerheit keine Form, keine Empfindung,  keine Unterscheidung, keine Gestaltenden Faktoren und keine Bewußtsein. Es gibt keine Augen, keine Ohren, keine Nase, keine Zunge, keinen Körper, keinen Geist; es gibt nichts Sichtbares, keine Töne, keine Gerüche, keine Geschmäcke, nichts Tastbares und keine Phänomene;

Therefore, in emptiness there is no form, no feeling, no distinguishing, no formative factors and no consciousness. There are no eyes, no ears, no nose, no tongue, no body, no mind; there is no sight, no sounds, no smells, no tastes, no touch and no phenomena;

vô nhãn-giới, nãi chí vô ý-thức-giới, vô vô-minh diệc, vô vô-minh tận, nãi chí vô lão tử, diệc vô lão-tử tận,

không có nhãn giới, cho đến không có ý thức giới, không có vô minh, cũng không có hết vô minh, cho đến không có già chết, cũng không có cái hết già chết,

Es gibt keine Elemente, keine Elemente des Sichtbaren bis hin zu keine Elemente des Geistigen Bewußtseins. Es gibt keine Glieder des Abhängigen Entstehens, keine Unwissenheit und kein Aufhören der Unwissenheit, bis hin zu kein Alter und Tod und kein Aufhören von Alter und Tod.

There are no elements, no elements/realms of sight up to no elements of mental consciousness. There are no links of dependent origination, no ignorance and no cessation of ignorance up to no old age and death and no cessation of old age and death.

vô khổ, tập, diệt, đạo; vô trí diệc vô đắc.

không có khổ, tập, diệt, đạo, không có trí huệ, cũng không có chứng đắc.

Es gibt kein Leid, keinen Ursprung, keine Beendigung, keinen Pfad. Es gibt keine Weisheit und kein Erlangen.

There is no suffering, no origin, no cessation, no path. There is no wisdom and no attainment.

Dĩ vô sở đắc cố, Bồ-đề tát-đỏa y bát-nhã ba-la mật-đa cố, tâm vô quái-ngại;

Vì không có chỗ chứng đắc, nên Bồ Tát y theo Bát Nhã Ba La Mật Đa, tâm không ngăn ngại.

Weil es kein Erlangen gibt, ist der Bodhisattva, gestützt auf die Essenz der Vollkommenheit der Weisheit in seinem Geist ungehindert;

Because there is no attainment, the bodhisattva, supported by the essence of the perfection of wisdom, is unimpeded in his mind;

vô quái-ngại cố, vô hữu khủng-bố, viễn ly điên-đảo mộng tưởng, cứu cánh Niết-bàn.

Vì không ngăn ngại, nên không sợ hãi, xa hẳn điên đảo, mộng tưởng, đạt tới cứu cánh Niết Bàn.

Weil er ungehindert ist, hat er keine Furcht. Er entfernt die Verwirrungen und Illusionen und erreicht so das Vollkommene Nirvana.

Because he is unimpeded he has no fear. He removes confusions and illusions and thus achieves perfect nirvana.

Tam-thế chư Phật, y Bát-nhã ba-la mật-đa cố, đắc A-nậu-đa-la tam-miệu tam-bồ-đề.

Chư Phật trong ba đời cũng y theo Bát Nhã Ba La Mật Đa, được đạo quả vô thượng chánh đẳng chánh giác.

Alle Buddhas der Drei Zeiten, erlangen gestützt auf die Essenz der Vollkommenheit der Weisheit, die unübertroffene, vollkommene Erleuchtung.

All buddhas of the three times, supported by the essence of the perfection of wisdom, attain the peerless, perfect enlightenment.

Cố tri Bát-nhã ba-la mật-đa, thị đại-thần chú, thị đại minh chú, thị vô-thượng chú, thị vô đẳng-đẳng chú, năng trừ nhứt thiết khổ, chơn thiệt bất hư.

Nên biết Bát Nhã Ba La Mật Đa là Đại Thần Chú, là Đại Minh Chú, là Vô Thượng Chú, là Vô Đẳng Đẳng Chú, trừ được hết khổ, chân thật không hư.

Ist die Essenz der Vollkommenheit der Weisheit verstanden, dieses große magische Mantra, dieses große leuchtende Mantra, dieses unübertroffene Mantra, dieses unvergleichliche Mantra, kann alles Leid überwunden werden. Dies ist wahr und nicht falsch,

If the essence of the perfection of wisdom has been understood, this great magical mantra, this great shining mantra, this peerless mantra, this incomparable mantra all suffering can be overcome. This is true and not false,

Cố thuyết Bát-nhã ba-la mật-đa chú, tức thuyết chú viết:

Vì vậy, liền nói Chú Bát Nhã Ba La Mật Đa:

darum rezitiere man das Mantra der Essenz der Vollkommenheit der Weisheit, also:

Therefore, recite the mantra of the essence of the perfection of wisdom in this way:

Yết-đế yết-đế, ba-la yết-đế, ba-la-tăng yết-đế, bồ-đề tát bà ha. (3 lần)

Om gate gate paragate parasamgate bodhi svaha (3mal)

Om gate gate paragate parasamgate bodhi svaha (3 times)

 

Tiêu Tai Cát Tường Thần Chú

Das Unglück zerstörende und Glück herbeiführende Mantra

Mantra that destroys misfortune and brings about happiness

Nẳng mồ tam mãn đa, mẫu đà nẫm. A bát ra để, hạ đa xá ta nẳng nẫm, đát điệt tha. Án, khê khê, khê hế, khê hế, hồng hồng, nhập phạ ra, nhập phạ ra, bát ra nhập phạ ra, bát ra nhập phạ ra, để sắc sá, để sắc sá, sắc trí rị, sắc trí rị, ta phấn tra, ta phấn tra, phiến để ca thất rị duệ, ta phạ ha.

 

Hồi Hướng – Widmung - Dedication

Phúng kinh công đức thù thắng hạnh,

Tụng kinh công đức hạnh nhiệm mầu,

Die, durch die Verdienste der Rezitation erlangten ausgezeichneten Tugenden

The excellent virtues through the merits of recitation

Vô biên thắng phước giai hồi hướng,

Thắng phước bao nhiêu con nguyện cầu,

und das grenzenlos ausgezeichnete Glück, möchte ich nun sämtlich widmen,

And limitlessly excellent happiness; I now wish to dedicate them all,

Phổ nguyện pháp-giới chư chúng-sanh,

Tất cả chúng sanh trong pháp giới,

Mögen alle Lebewesen des Dharmadhatu

May all sentient beings of the Dharmadhatu

Tốc vãng vô-lượng-quang Phật sát.

Hướng về Phật pháp tỏ đạo mầu,

schnell ins Land des Amitabha geboren werden,

Be swiftly born in the land of Amitabha,

Nguyện tiêu tam-chướng trừ phiền-não,

Nguyện cho ba chướng tiêu tan,

Möge ich die drei Hindernisse vernichten und die Leidenschaften beseitigen,

May I annihilate the three obstacles and eliminate the passions,

Nguyện đắc trí-huệ chơn minh liễu,

Phiền não dứt sạch, huệ căn sáng ngời,

Möge ich die wahrhaft strahlende und durchscheinende Weisheit erlangen,

May I attain the true, radiant and lucid wisdom,

Phổ nguyện tội chướng tất tiêu trừ.

Cầu cho con được đời đời,

Mögen alle Lebewesen sämtliche Unheilsamkeiten und Hindernisse beseitigen und vernichten,

May all sentient beings eliminate and annihilate all negativities and obstacles,

Thế thế thường hành Bồ-tát đạo.

Hành Bồ Tát đạo cứu đời lầm than.

Möge von Generation zu Generation beständig der Pfad der Bodhisattvas geübt werden,

May from generation to generation the path of bodhisattvas be continually practiced,

Nguyện sanh Tây-phương Tịnh-độ trung,

Nguyện sanh Tây phương cõi Lạc bang,

Möge ich im westlichen Reinen Land wiedergeboren werden,

May I be reborn in the western Pure Land,

Cửu phẩm Liên-hoa vi phụ-mẫu,

Sen vàng chín phẩm là cha mẹ mình,

In dem der Lotus der Neun Stufen zu meinen Eltern wird,

Where the Lotus of Nine Stages becomes my parents,

Hoa khai kiến Phật ngộ vô sanh,

Hoa nở thấy Phật quả viên thành,

Wenn sich der Lotus öffnet, werde ich den Buddha sehen und die Nicht-mehr-Geburt erlangen.

When the lotus opens I shall see the Buddha and attain the state of a non-returner.

Bất thối Bồ-tát vi bạn lữ.

Các vị Bồ Tát bạn lành với ta.

Die Bodhisattvas, die auf ihrem Weg zur Buddhaschaft nicht mehr zurückfallen, werden meine Freunde.

The bodhisattvas who no longer relapse on their path to buddhahood become my friends.

Nguyện dĩ thử công đức, phổ cập ư nhứt thiết,

Nguyện đem công đức lành, Đệ tử hướng tâm thành,

Ich gelobe diese Verdienste, die ich sämtlich erreicht habe auf alle Lebewesen zu übertragen,

I vow to transfer these merits, all of which I have attained, to all sentient beings.

Ngã đẳng dữ chúng-sanh, giai cộng thành Phật-đạo.

Cầu cho khắp chúng sanh, Đều chứng thành Phật quả.

Möge ich und die anderen Lebewesen zusammen den Weg zur Buddhaschaft verwirklichen.

May I and the other sentient beings realise together the path to buddhahood.

Nam mô Thập Phương Thường Trú Tam Bảo tác đại chứng minh.

 

Phục nguyện - Beten - Prayer

Chúng con cầu nguyện nhân sinh am hiểu Phật pháp, thời tiết tốt đẹp, thế giới hòa bình, nhân sinh được an lạc.

Wir beten dafür, dass die Menschen den Buddha-Dharma, gutes Wetter, eine friedliche Welt und ein glückliches Leben der Menschen verstehen.

We pray for people to understand Buddha Dharma, good weather, peaceful world, and human beings have a happy life.

 

Phổ nguyện

Âm siêu dương thới, pháp giới chúng sanh, Tình dữ vô tình, tề thành Phật Đạo.

Nam Mô A Di Đà Phật.

 

Tam Quy-y

Vandana (Verehrung), Heilige Versammlung*

Vandana (Veneration), Sacred Assembly

Tự quy-y Phật, đương nguyện chúng-sanh, thể giải đại-đạo, phát vô-thượng tâm. (1 lạy)

Tự quy y Phật, xin nguyện chúng sinh, thể theo đạo cả, phát lòng vô thượng. (1 lạy)

 

Ich nehme Zuflucht zum Buddha und  gelobe allen Lebewesen zu helfen den großen Pfad zu ergründen und zu verstehen, damit sie die unübertreffliche Geisteshaltung erzeugen können!

I take refuge to the Buddha and vow to help all sentient beings to fathom the great path and to understand it, so that they may generate the peerless mindset!

Tự quy-y Pháp, đương nguyện chúng-sanh, thâm nhập kinh-tạng, trí huệ như hải. (1 lạy)

Tự quy y Pháp, xin nguyện chúng sinh, thấu rõ kinh tạng, trí huệ như biển. (1 lạy)

Ich nehme Zuflucht zum Dharma und gelobe allen Lebewesen zu helfen tief in den Sutra-Schatz einzudringen, damit ihre Weisheit so unermeßlich wie der Ozean sein wird!

I take refuge to the Dharma and vow to help all sentient beings to penetrate deeply into the treasury of the sutras, so that their wisdom becomes as immense as the ocean!

Tự quy-y Tăng, đương nguyện chúng-sanh, thống-lý đại-chúng, nhứt thiết vô ngại. (1 lạy)

Tự quy y Tăng, xin nguyện chúng sinh, thống lý đại chúng, hết thảy không ngại. (1 lạy)

Ich nehme Zuflucht zum Sangha und gelobe allen Lebewesen zu helfen sich zu einer großen Versammlung zusammenzuschließen, damit sie keinerlei Hindernisse auf dem Weg zur Buddhaschaft erfahren!

I take refuge to the Sangha and vow to help all sentient beings to unite into one great assembly, so that they experience no obstacles on the path to buddhahood!

 

Hồi Hướng

Abschließende Widmung - Concluding Dedication

Nguyện đem công-đức này, Hướng về khắp tất cả

Đệ tử và chúng-sanh, Đều trọn thành Phật-đạo.

Mögen jetzt alle diese Verdienst auf sämtliche fühlenden Wesen in allen Richtungen übertragen werden. Mögen wir Schüler und die anderen Wesen, alle zusammen den Weg zur Buddhaschaft vollkommen verwirklichen.

May all these merits now be transferred to all sentient beings in all directions. May we disciples and the other beings, together all perfectly realise the path to Buddhahood.

 

 

 

 

NGHI THỨC TANG LỄ

TRAUERZEREMONIE - FUNERAL CEREMONY

 

 

 

PHẬT LỊCH 2567 – DƯƠNG LỊCH 2023

  

NGHI THỨC TANG LỄ

TRAUERZEREMONIE - FUNERAL CEREMONY


 CẦU NGUYỆN – BETEN - PRAYER

          Nam Mô Bổn Sư Thích Ca Mâu Ni Phật! (3 lần)
          Hôm nay ngày . . . tháng . . . Năm . . . . . . . , tại địa chỉ . . . . . Chúng con pháp danh là . . . . . , Chúng con phát nguyện tụng Kinh cầu nguyện chư Phật, chư Đại Bồ Tát, chư Hiền Thánh Tăng, Nam Mô Ta Bà Giáo Chủ Bổn Sư Thích Ca Mâu Ni Phật, Nam Mô Tây Phương Giáo Chủ Tiếp Dẫn Đạo Sư A Di Đà Phật, Đại Bi Quán Thế Âm Bồ Tát, Đại Thế Chí Bồ Tát, Đại Nguyện Địa Tạng Vương Bồ Tát, Thanh Tịnh Đại Hải Chúng Bồ Tát tiếp độ Hương linh tên . . . . ., pháp danh . . ., Sanh ngày . . . , mất ngày . . . , hưởng dương/hưởng thọ . . . tuổi hiểu được Phật pháp, giác ngộ sự vô thường, phát nguyện sám hối, phát nguyện quy y Tam Bảo, phát tâm bồ đề, phát nguyện vãng sanh Tây Phương Cực Lạc. Chúng con cầu nguyện Đức Phật A Di Đà phóng quang tiếp độ hương linh vãng sanh Cực Lạc Quốc.

Nam Mô A Di Đà Phật! (3 lần)

 
           Namo-Buddha Shakyamuni-Buddha! (dreimal)
          Heute Tag. . . Monat . . . Jahr . . . . . . . , unter der Adresse . . . . . Unser Dharma-Name ist . . . . . , Wir geloben, Sutras zu rezitieren, um alle Buddhas, alle Bodhisattvas, alle Arahant, Shakyamuni Buddha, Amitabha Buddha, der großen Güte und des großen Mitgefühls in der westlichen Welt der außerordentlichen Freude, Avalokitesvara, dem Bodhisattva des großen Mitgefühls, Mahasthamaprapta, dem Bodhisattva der alles durchdringenden Kraft und Weisheit, Ksitigarbha, dem Bodhisattva der großen Gelübde, den Bodhisattvas, der reinen, ozeangleichen Versammlung zu beten, um unseren Geliebten (Name) zu retten. . . . ., Dharma-Name . . ., Geburtsdatum . . . , Todesdatum . . . , Alter . . . den Buddhadharma verstehen, die Vergänglichkeit des Lebens erleuchten und sie anleiten, Buße zu schwören, Zuflucht zu den Drei Juwelen zu nehmen, Bodhicitta zu erzeugen, zu schwören, im westlichen Land der ultimativen Glückseligkeit wiedergeboren zu werden. Wir beten zu Amitabha Buddha, sein Licht freizusetzen und die Seele zu retten, damit sie im Reinen Land wiedergeboren wird.

Namo Amitabha Buddha! (dreimal)

 Namo Buddha Shakyamuni Buddha! (3 times)

Today day . . . month . . . Year . . . . . , at the address . . . . . Our Dharma name is . . . . . , We vow to recite sutras to pray all Buddhas, all Bodhisattvas, all Arahant, Shakyamuni Buddha, Amitabha Buddha of great kindness and great compassion in the western world of extraordinary joy, Avalokiteshvara Bodhisattva, Bodhisattva of great compassion, Mahasthamaprapta, the Bodhisattva of all-pervading power and wisdom, Ksitigharba, the Bodhisattva of the great vows, the Bodhisattvas of the pure, ocean-like assembly recueing our beloved one (name) . . . . ., Dharma name . . ., birth date . . . , death date . . . , age . . . understand the Buddhadharma, enlighten impermanence of life, and guide them to vow to repent, vow to take refuge in the Three Jewels, generate Bodhicitta, vow to be reborn in the Western Land of Ultimate Bliss. We pray to Amitabha Buddha to release his light and save the soul to be reborn in the  Pureland.

Namo Amitabha Buddha! (3 times)

 

Tán Phật

Lobpreis an den Buddha - Praise to the Buddha

Pháp vương vô-thượng tôn

Đấng Pháp Vương vô thượng

Dharmaraja, höchster Erhabener,

Dharmaraja, exalted Sublime One,

Tam-giới vô luân thất

Ba cõi chẳng ai bằng

Von den Drei Bereichen befreit,

Liberated from the three realms

Thiên nhơn chi Đạo-sư

Thầy dạy khắp trời người

Lehrer von Devas und Menschen,

Teacher of devas and humans,

Tứ-sanh chi từ-phụ

Cha lành chung bốn loại

Gütiger Vater für die Lebewesen der vier Geburtenformen,

Kind father to sentient beings of the four forms of birth

Ư nhứt niệm quy-y

Quy y trọn một niệm

Selbst durch einen Gedanken der Zuflucht,

Even through one thought of refuge

Năng diệt tam-kỳ nghiệp

Dứt sạch nghiệp ba kỳ

Kann angesammeltes Karma aus drei Kalpas vernichtet werden.

Accumulated karma from three kalpas can be annihilated.

Xưng dương nhược tán-thán

Ca dương cùng tán thán

Das Loben und Preisen (der Tugenden des Buddha),

Praise and glorification (of the virtues of the Buddha),

Ức kiếp mạc năng tận.

Ức kiếp cũng không cùng.

Könnte unendlich fortgesetzt werden - und doch nicht beendet werden.

Could go on forever – and yet not end.

 

Quán Tưởng - Visualisation

Năng lễ, sở lễ tánh không tịch,

Phật, chúng sanh tánh thường rỗng lặng,

Subjekt und Objekt der Verehrung sind ihrer Natur nach leer und still,

The subject and object of veneration are by nature empty and still,

Cảm ứng đạo-giao nan tư nghì,

Đạo cảm thông không thể nghĩ bàn

Ihre geistige Verbindung ist unbeschreiblich und unvorstellbar.

Their spiritual union is ineffable and unimaginable.

Ngã thử đạo-tràng như Đế-châu,

Lưới Đế Châu ví đạo tràng,

Das Mandala, in dem ich mich nun befinde, ist wie das Juwelennetz Indras.

The mandala in which I now find myself is like Indra’s jeweled net.

Thập phương chư Phật ảnh hiện trung,

Mười phương Phật bảo hào quang sáng ngời,

Alle Buddhas der zehn Richtungen spiegeln sich in jedem Juwel wieder.

All Buddhas of the ten directions are reflected in each jewel.

Ngã thân ảnh hiện chư Phật tiền,

Trước bảo tọa thân con ảnh hiện,

Mein eigener Körper erscheint nun in der selben Vielzahl vor allen Buddhas,

My own body now appears in the same multiplicity before all Buddhas,

Đầu diện tiếp túc quy mạng lễ.

Cúi đầu xin thệ nguyện quy y.

Mit dem Gesicht die Füße der Buddhas berührend, zum wahren Leben zurückkehrend, verneige ich mich.

With my face touching the Buddhas’ feet, returning to true life, I bow down.

 

Quy-y – Zuflucht – Refuge

* Chí tâm đảnh lễ: Nam-mô tận hư-không, biến pháp-giới, quá hiện vị-lai, thập phương chư Phật, Tôn-pháp, Hiền Thánh Tăng, thường trụ Tam-bảo. (1 lạy)
Aus tiefstem Herzen verneige ich mich: Verehrung den, das gesamte Universum und den Dharmadhatu durchdringenden, Buddhas, der Vergangenheit, Gegenwart, Zukunft und der zehn Richtungen, dem erhabenen Dharma und dem gütigen und weisen Sangha, den beständig verweilenden drei Juwelen.
* From the depths of my heart I bow down: Veneration to the Buddhas of the past, present and future, who pervade the entire universe and the Dharmadhatu, the sublime Dharma and the kind and wise Sangha, the ever-abiding Three Jewels.
 * Chí tâm đảnh lễ: Nam-mô Ta-bà Giáo-chủ, Bổn-sư Thích-Ca Mâu-Ni Phật, Đương lai hạ sanh Di-Lặc Tôn Phật, Đại-trí Văn-Thù Sư-Lợi Bồ-tát, Đại-hạnh Phổ-Hiền Bồ-tát, Hộ-Pháp chư tôn Bồ-tát, Linh-sơn hội thượng Phật Bồ-tát. (1 lạy)
* Aus tiefstem Herzen verneige ich mich: Verehrung dem Begründer der Lehre in der Saha-Welt, dem Guru Shakyamuni Buddha, Maitreya, dem Buddha, der Zukunft, Manjusri, dem Bodhisattva, der großen Weisheit, Samantabhadra, dem Bodhisattva, der großen Aktivität, den ehrwürdigen Bodhisattvas, den Dharmabeschützern, der höchsten Versammlung von Buddhas und Bodhisattvas auf dem Berg Grdhrakuta.
* From the depths of my heart I bow down: Veneration to the founder of the teachings in the Saha World, the Guru Shakyamuni Buddha, Maitreya, the Buddha of the future, Manjushri, the Bodhisattva of great wisdom, Samantabhadra, the Bodhisattva of great activity, the venerable Bodhisattvas, the Dharma protectors, the exalted assembly of Buddhas and Bodhisattvas on Mount Ghridrakuta.
 * Chí tâm đảnh lễ: Nam-mô Tây-phương Cực-lạc thế-giới đại-từ đại-bi A-Di-Đà Phật, Đại-bi Quán-Thế-Âm Bồ-tát, Đại-Thế-Chí Bồ-tát, Đại nguyện Địa-Tạng Vương Bồ-tát, Thanh-tịnh đại hải chúng Bồ-tát. (1 lạy)
Aus tiefstem Herzen verneige ich mich: Verehrung dem Buddha Amitabha, der großen Güte und des großen Mitgefühls in der westlichen Welt der außerordentlichen Freude, Avalokitesvara, dem Bodhisattva des großen Mitgefühls, Mahasthamaprapta, dem Bodhisattva der alles durchdringenden Kraft und Weisheit, Ksitigarbha, dem Bodhisattva der großen Gelübde, den Bodhisattvas, der reinen, ozeangleichen Versammlung!
* From the depths of my heart I bow down: Veneration to the Buddha Amitabha of great kindness and great compassion in the western world of extraordinary joy, Avalokiteshvara, Bodhisattva of great compassion, Mahasthamaprapta, the Bodhisattva of all-pervading power and wisdom, Ksitigharba, the Bodhisattva of the great vows, the Bodhisattvas of the pure, ocean-like assembly!

 

Tán Lư-Hương
Die Weihrauchhymne - The Incense Hymn

Lư hương sạ nhiệt,
Der Weihrauch im Gefäß ist gerade entzündet,
No sooner has the incense in the censer been lit,
 Pháp giới mông huân,
Da empfängt der Dharmadhatu den Rauch.
Than the Dharmadhatu receives the smoke.
 Chư Phật hải hội tất diêu văn,
Die ozeangleichen Versammlungen der Buddhas nehmen ihn alle von Ferne wahr.
All the ocean-like assembly of Buddhas perceives it from afar.
 Tùy xứ kiết tường vân,
Überall bilden sich glückverheißende Wolken.
Auspicious clouds form everywhere.
 Thành ý phương ân,
Die ernsthafte Geisteshaltung ist kaum erzeugt,
Scarcely has the sincere state of mind been generated,
Chư Phật hiện toàn thân.
Da erscheinen die Körper aller Buddhas.
When the bodies of all Buddhas appear.
 Nam-mô Hương-Vân-Cái Bồ-tát ma-ha-tát. (3 lần)
Verehrung den Weihrauchwolkenschirm-Bodhisattvas-Mahasattvas
Veneration to the Incense Cloud Canopy Bodhisattvas-Mahasattvas

 
KHAI THỊ HƯƠNG LINH

Có sanh, có tử, có luân hồi
Không sanh, không tử, không khứ lai
Sanh tử khứ lai đều là mộng
Chẳng nhọc khẩy móng thẳng tới Tây Phương.

          Nầy chư vong linh lắng nghe!
          Đức Phật Thích Ca có dạy rằng, hễ có sanh là ắt có tử. Đời người ai sanh ra, cũng không thoát khỏi cái khổ sanh, già, bệnh và chết. Vì thân nầy do Tứ Đại “đất, nước, gió, lửa” tạo thành, nên thân nầy giả tạm, rồi phải trả về cho Tứ Đại. Do vậy, sau khi chết đi, con người phải thay hình đổi dạng sang kiếp khác trong ba nẽo sáu đường. Đó là Trời, Người, A Tu La, Địa Ngục, Ngạ Quỷ, Súc Sanh.  Do đó, mới nói có sanh tử nên mới có luân hồi. Nếu không có sanh tử thì cũng không có quá khứ, hiện tại và vị lai. Vì chúng sanh tham sân si mà tạo vô lượng nghiệp thiện ác, nên phải bị chúng nó lôi kéo trong lục đạo luân hồi, đời đời kiếp kiếp không biết bao giờ mới có thể ra khỏi được. Bậc Đại Giác thấy sanh tử luân hồi như mộng không thật, chỉ vì chúng sanh mê chấp lầm mà thôi. Đức Phật Thích Ca dạy rằng nếu chúng sanh nào muốn thoát luân hồi khổ, thì nhờ bi nguyện và sự tiếp dẫn của Phật A Di Đà. Muốn được như vậy thì phải nhứt tâm niệm Phật hiệu Di Đà. Ba nghiệp thân, khẩu, ý thanh tịnh, thì cùng Phật vãng Tây Phương, nên mới nói “chẳng nhọc khẩy móng tay là thẳng tới Tây Phương”. Vậy, chư vong linh hãy y giáo phụng hành nhứt tâm niệm Phật.
          Nam Mô Tiếp Dẫn Đạo Sư A Di Đà Phật. (3 lần)

 

FÜHRUNGSSTUNDE FÜR DIE VERSTORBENE LEUTE

Sehr geehrte Damen und Herren!
Bitte hören Sie aufmerksam zu!

Sakyamuni Buddha lehrte: „Es gibt Geburt, Tod und Wiedergeburt“. In diesem Leben konnte niemand dem Leiden des Alters entgehen; das Leiden der Krankheit; das Leiden des Todes. Das Ende des Lebens ist der Tod. Warum? Denn dieser Körper war aus Erde, Wasser, Wind und Feuer geformt worden. Dieser Körper ist also vorübergehend. Später kehrt dieser Körper zu Erde, Wasser, Wind und Feuer zurück. Nach dem Tod ändern die Lebewesen ihre Lebensformen und sie werden in den sechs Reichen wiedergeboren. Dies sind Gottesreiche, Halbgottreiche, Menschenreiche, Höllenwesenreiche, Hungrige Geisterreiche und Tierreiche. Wir können also sagen, dass es Geburt, Tod und Reinkarnation gibt. Wenn es keine Reinkarnation gibt; dann gibt es keine Vergangenheit, keine Gegenwart und keine Zukunft. Weil die Lebewesen gierig, wütend und unwissend sind, haben sie unbegrenzt negatives, positives Karma geschaffen. Sie waren also unzählige Leben lang wiedergeboren worden.
         Der Erleuchtete erkannte die Reinkarnation als Traum, nicht wahr. Daher hatten sie Samsara bereits befreit.
           Buddha sagte: “Wenn jemand Samsara befreien möchte, dann kann er sich auf die Kraft des Amitabha Buddha stützen. Sie rezitieren Seinen Namen, bis sie Achtsamkeit erlangen. Ihr Körper und Geist werden rein. Amitabha Buddha überträgt sie in das Reine Land”. Sie können also rezitieren: Namo Amitabha Buddha.
 

GUIDANCE LESSON FOR THE DEALTH PEOPLES

          Dear Ladies and Gentlemen!
           Please, listen carefully!
           Sakyamuni Buddha taught: “There is birth, there is also death, and there is rebirth”. In this life, nobody could escape the suffering of old age; the suffering of sickness; the suffering of death. The ending of the life is the death. Why? Because this body had been formed by earth, water, wind and fire. So, this body is temporary. Later on, this body return to earth, water, wind and fire. After death, the living being change their living forms and they will reborn again in the six realms. These are God realms, Demi God realm, Human realms, Hell being realms, Hungry ghost realms, and Animal realms. So, we can say that there is birth, there is death and there is reincarnation. If there is no reincarnation; then there is no past, no present and no future. Because the living being are greedy, anger, and Ignorance, then they created unlimited negative, positive Karmas. So, they had being been rebirth uncountless lives.
          The Enlightened one realized the reincarnation as a dream, not true. Therefore, they had liberated Samsara already.
          Buddha said: “If anyone would like to liberate Samsara, then they can base on the Amitabha Buddha`s power. They recite His name until to achieve mindfulness.  Their body and mind become purely. Amitabha Buddha transfers them to the Pureland”. So, you can recite: “Namo Amitabha Buddha”. 
 

Thần Chú Đại-Bi
Mahakaruna Dharani - Dharani der Großen Barmherzigkeit
Mahakaruna Dharani – Dharani of Great Compassion

 
          Nam Mô Đại Bi Hội Thượng Phật Bồ Tát! (3 lần)
          Thiên thủ thiên nhãn vô ngại đại-bi tâm đà-la-ni.
          Die Dharani des ungehinderten Geistes des großen Mitgefühls des tausendarmigen und taussendäugigen. (Bodhisattva Avalokitesvara).
          The Dharani of the unhindered mind of great compassion of the one with a thousand arms and a thousand eyes (Bodhisattva Avalokiteshvara).
Nam-mô hắc ra đát na đa ra dạ da.
Namo Ratnatrayáya,
Nam-mô a rị da, bà lô yết đế, thước bát ra da, bồ-đề tát đỏa bà da, ma ha tát đỏa bà da, ma ha ca lô ni ca da.
Namo Áryávalokiteshvaráya Bodhisatváya Mahásatvaya Mahákárunikáya.
Án tát bàn ra phạt duệ, số đát na đát tỏa.
Aom Savalavati Sudhanatasya
Nam-mô tất kiết lật đỏa, y mông a rị da, bà lô kiết đế, thất Phật ra lăng đà bà.
Nama skrítvanimam Áryávalokiteshvara Lantabha.
Nam-mô na ra cẩn trì hê rị, ma ha bàn đa sa mế, tát bà a tha đậu thâu bằng, a thệ dựng, tát bà tát đa, na ma bà già, ma phạt đạt đậu, đát điệt tha.
Namo Nilakantha Shrí Mahápatashami Sarvatodhushuphem Ashiyum Sarvasada. Namabhagamabhatetu Tatyathá.
Án a bà lô hê, lô ca đế, ca ra đế, di hê rị, ma ha bồ-đề tát đỏa, tát bà tát bà, ma ra ma ra, ma hê ma hê, rị đà dựng,
Aom Àvaloki Lokatekalati Eshili Mahábodhisatva, sabho sabho, mara mara, mashi mashi ridhayum,
cu lô cu lô kiết mông, độ lô độ lô, phạt xà da đế, ma ha phạt xà da đế, đà ra đà ra, địa rị ni,
guru guru Gamam, Turu turu bhashiyati, Mahá Bhashiyati, dhara dhara, dhirini,
thất Phật ra da, dá ra dá ra. Mạ mạ phạt ma ra, mục đế lệ, y hê di hê, thất na thất na, a ra sâm Phật ra xá-lợi, phạt sa phạt sâm, Phật ra xá da,
Shvaraya, jala, jala, Mahabhamara, Mudhili, Ehyehi, shina shina, Alashimbhalashari bhasha bhashim, Bharashaya,
hô lô hô lô ma ra, hô lô hô lô hê rị, ta ra ta ra, tất rị tất rị, tô rô tô rô, bồ-đề dạ bồ-đề dạ, bồ-đà dạ bồ-đà dạ, dị đế rị dạ, na ra cẩn trì địa rị sắc ni na,
Hulu hulu, Pra Hulu hulu, shrí sara sara, siri siri, suru suru Budhi, Budhi, Dudhaya Budhaya, Maitriye, Nilakantha, trisharana,
ba dạ ma na ta bà ha, Tất đà dạ ta bà ha. Ma ha tất đà dạ ta bà ha.
bhayamana Sváhá. Sitaya Sváhá. Mahásitaya Sváhá.
Tất đà du nghệ thất bàn ra dạ, ta bà ha. Na ra cẩn trì, ta bà ha.
Sitayaye Shvaraya Sváhá. Nílakanthi Sváhá.
Ma ra na ra ta bà ha. Tất ra tăng a mục khê da, ta bà ha.
Pranila Sváhá. Shrísinghamukhaya Sváhá.
Ta bà ma ha, a tất đà dạ, ta bà ha. Giả kiết ra a tất đà dạ, ta bà ha.
Sarvamahá astaya Sváhá. Chakra sataya Sváhá.
Ba đà ma yết tất đà dạ, ta bà ha. Na ra cẩn trì bàn đà ra dạ, ta bà ha.
Padmakeshaya Sváhá. Nílakanthepantalaya Sváhá.
Ma bà lị thắng yết ra dạ, ta bà ha.
Mobholishankaraye Sváhá.
Nam-mô hắc ra đát na, đa ra dạ da.
Namo Ratnatrayáya.
Nam-mô a rị da, bà lô yết đế, thước bàng ra dạ, ta bà ha.
Namah Áryávalokiteshvaraya Sváhá.
Án tất điện đô, mạn đa ra, bạt đà dạ, ta bà ha. (3 lần)
Aom Siddhyantu Mantra Pataye Sváhá. (3 mals)
 

KHAI THỊ HƯƠNG LINH QUY Y TAM BẢO

          Nầy chư hương linh lắng nghe! Quý vị không hiểu quy y Tam Bảo là gì? Nên quý vị bị sanh tử luân hồi đời đời kiếp kiếp. Nay tôi làm lễ quy y Tam Bảo cho quý vị để kết duyên lành, là nhân thoát kiếp sanh tử luân hồi.
          Quý vị hãy thành tâm hướng về Tam Bảo, tôi nói sao, các vị lập lại như vậy.

 

QUY Y VÀ SÁM HỐI CHO HƯƠNG LINH

Hương linh quy y Phật, Hương linh quy y Pháp, Hương linh quy y Tăng. (3 lần)
Hương linh quy y Phật, Đấng phước trí vẹn toàn.
Hương linh quy y Pháp, Đạo thoát ly tham dục.
Hương linh quy y Tăng, Bậc tu hành cao tột. (3 lần)
Hương linh quy y Phật, nguyện đời đời kiếp kiếp, không quy y thiên, thần, quỷ, vật.
Hương linh quy y Pháp, nguyện đời đời kiếp kiếp, không quy y ngoại đạo tà giáo.
Hương linh quy y Tăng, nguyện đời đời kiếp kiếp, không quy y tổn hữu ác đảng. (3 lần)                                                                                                       
Hương linh quy y Phật, khỏi đọa địa ngục.
Hương linh quy y Pháp, khỏi đọa ngạ quỷ.
Hương linh quy y Tăng, khỏi đọa súc sanh. (3 lần)
Hương linh quy y Phật rồi, Hương linh quy y Pháp rồi, Hương linh quy y Tăng rồi. (3 lần)

Hương linh vốn tạo các vọng nghiệp, Đều do vô thỉ tham, sân, si
Từ thân miệng ý phát sinh ra, Hương linh thảy đều xin sám hối.

          Alles von mir in der Vergangenheit geschaffene üble Karma, sämtlich aufgrund anfangsloser Gier, Haß und Verblendung durch Körper, Rede und Geist entstanden, bereue ich nun gänzlich!
          All negative Karma created by me in the past, all of them arisen due to beginningless greed, hatred and delusion through body, speech and mind, I now regret totally!

(Một mình vị chủ lễ niệm lớn)

          Nguyện tận hư không biến pháp giới, quá, hiện, vị lai chư Phật, Tôn Pháp, Hiền Thánh Tăng, thường trú Tam Bảo, tiếp độ hương linh.

(Đại chúng đồng hòa theo)

Vãng sanh Cực Lạc quốc.

Hương linh vốn tạo các vọng nghiệp, Đều do vô thỉ, tham, sân, si
Từ thân miệng ý phát sinh ra, Hương linh thảy đều xin sám hối.

          Nguyện Ta Bà Giáo Chủ Đại Từ Đại Bi Bổn Sư Thích Ca Mâu Ni Phật, Đương Lai Hạ Sanh Di Lặc Tôn Phật, Đại Trí Văn Thù Sư Lợi Bồ Tát, Đại Hạnh Phổ Hiền Vương  Bồ Tát, Linh Sơn Hội Thượng Phật Bồ Tát tiếp độ hương linh.

(Đại chúng đồng hòa theo)
Vãng sanh Cực Lạc quốc.

Hương linh vốn tạo các vọng nghiệp, Đều do vô thỉ tham, sân, si
Từ thân miệng ý phát sinh ra, Hương linh thảy đều xin sám hối.

          Nguyện Tây Phương Giáo Chủ Đại Từ Đại Bi Tiếp Dẫn Đạo Sư A Di Đà Phật, Đại Bi Quán Thế Âm Bồ Tát, Đại Thế Chí Bồ Tát, Đại Nguyện Đại Tạng Vương Bồ Tát, Thanh Tịnh Đại Hải Chúng Bồ Tát tiếp độ hương linh, vãng sinh Cực Lạc quốc.

(Đại chúng đồng hòa theo)
Vãng sanh Cực Lạc quốc.
 

SÁI TỊNH HƯƠNG LINH (ban nước cam lồ)

Tội từ tâm khởi, đem tâm sám,

Tâm được tịnh rồi, tội liền tiêu,

Tội tiêu tâm tịnh, thảy đều không,

Đó mới thật lòng chân sám hối.

Hương linh cầu sám hối Bồ Tát (3 lần)


Quán Âm Bồ Tát thật nhiệm mầu,

Thanh tịnh trang nghiêm nhiều kiếp tu,

Khắp xứ người cầu đều toại nguyện,

Biển trần qua lại độ chúng sanh.

Nam mô Đại Từ Đại Bi Linh Cảm Ứng Quán Thế Âm Bồ Tát! (3 lần)

 

 THẤT PHẬT DIỆT TỘI THẦN CHÚ
(Das von den sieben Buddhas verkündete Mantra zur Vernichtung [des Karmas] der Übeltaten)
(The Mantra proclaimed by the seven Buddhas for annihilating (the Karma) of evil deeds)

          Ly bà ly bà đế, cầu ha cầu ha đế, đà ra ni đế, ni ha ra đế, tỳ lê nể đế, ma ha dà đế, chơn lăng càng đế, ta bà ha.
 

Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La Mật-Đa Tâm-Kinh

Mahaprajnaparamitahrdaya-Sutra

Quán-tự-tại Bồ-tát, hành thâm Bát-nhã Ba-la mật-đa thời, chiếu kiến ngũ-uẩn giai không, độ nhất thiết khổ ách.

Khi Ngài Quán Tự Tại Bồ Tát thực hành sâu xa pháp Bát Nhã Ba La Mật Đa, Ngài soi thấy năm uẩn đều không, qua hết thảy khổ ách.

Der Edle Bodhisattva Avalokitesvara verweilte in der Essenz der Vollkommenheit der Weisheit und erkannte, daß die Fünf Aggregate leer sind und überwand alles Leid und Unheil.

The noble Bodhisattva Avalokiteshvara dwelt abiding in the essence of the perfection of wisdom and recognised that the five aggregates are empty, and overcame all suffering and ills.

Xá-Lợi-Tử! Sắc bất dị không, không bất dị sắc, sắc tức thị không, không tức thị sắc, thọ, tưởng, hành, thức, diệc phục như thị.

Nầy ông Xá Lợi Phất! Sắc chẳng khác không, không chẳng khác sắc, sắc tức là không, không tức là sắc. Thọ, tưởng, hành, thức cũng đều như thế.

Sariputra! Form ist nicht verschieden von Leerheit noch Leerheit verschieden von Form. Mit Empfindung; Unterscheidung, Gestaltenden Faktoren und Bewußtsein verhält es sich ebenso.

Sariputra! Form does not differ from emptiness nor does emptiness differ from form. The same holds true of feeling, distinguishing, formative factors and consciousness.

Xá-Lợi-Tử! Thị chư pháp không tướng, bất sanh, bất diệt, bất cấu, bất tịnh, bất tăng, bất giảm.

Lợi Tử! Tánh không của các pháp, không sanh, không diệt, không dơ, không sạch, không thêm, không bớt.

Sariputra! Alle Phänomene haben das Merkmal der Leerheit. Sie entstehen nicht, sie vergehen nicht, sind weder befleckt noch unbefleckt, nehmen weder zu, noch nehmen sie ab.

Sariputra! All phenomena are characterised by emptiness. They do not arise, they do not pass away, are neither defiled nor undefiled, neither increase nor decrease.

Thị cố không trung vô sắc, vô thọ, tưởng, hành, thức, vô nhãn, nhĩ, tỷ, thiệt, thân, ý; vô sắc, thinh, hương, vị, xúc, pháp;

Nên trong chân không, không có sắc, không có thọ, tưởng, hành, thức, không có mắt, tai, mũi, lưỡi, thân, ý; Không có sắc, thinh, hương, vị, xúc, pháp;

Deshalb gibt es in der Leerheit keine Form, keine Empfindung,  keine Unterscheidung, keine Gestaltenden Faktoren und keine Bewußtsein. Es gibt keine Augen, keine Ohren, keine Nase, keine Zunge, keinen Körper, keinen Geist; es gibt nichts Sichtbares, keine Töne, keine Gerüche, keine Geschmäcke, nichts Tastbares und keine Phänomene;

Therefore, in emptiness there is no form, no feeling, no distinguishing, no formative factors and no consciousness. There are no eyes, no ears, no nose, no tongue, no body, no mind; there is no sight, no sounds, no smells, no tastes, no touch and no phenomena;

vô nhãn-giới, nãi chí vô ý-thức-giới, vô vô-minh diệc, vô vô-minh tận, nãi chí vô lão tử, diệc vô lão-tử tận,

không có nhãn giới, cho đến không có ý thức giới, không có vô minh, cũng không có hết vô minh, cho đến không có già chết, cũng không có cái hết già chết,

Es gibt keine Elemente, keine Elemente des Sichtbaren bis hin zu keine Elemente des Geistigen Bewußtseins. Es gibt keine Glieder des Abhängigen Entstehens, keine Unwissenheit und kein Aufhören der Unwissenheit, bis hin zu kein Alter und Tod und kein Aufhören von Alter und Tod.

There are no elements, no elements/realms of sight up to no elements of mental consciousness. There are no links of dependent origination, no ignorance and no cessation of ignorance up to no old age and death and no cessation of old age and death.

vô khổ, tập, diệt, đạo; vô trí diệc vô đắc.

không có khổ, tập, diệt, đạo, không có trí huệ, cũng không có chứng đắc.

Es gibt kein Leid, keinen Ursprung, keine Beendigung, keinen Pfad. Es gibt keine Weisheit und kein Erlangen.

There is no suffering, no origin, no cessation, no path. There is no wisdom and no attainment.

Dĩ vô sở đắc cố, Bồ-đề tát-đỏa y bát-nhã ba-la mật-đa cố, tâm vô quái-ngại;

Vì không có chỗ chứng đắc, nên Bồ Tát y theo Bát Nhã Ba La Mật Đa, tâm không ngăn ngại.

Weil es kein Erlangen gibt, ist der Bodhisattva, gestützt auf die Essenz der Vollkommenheit der Weisheit in seinem Geist ungehindert;

Because there is no attainment, the bodhisattva, supported by the essence of the perfection of wisdom, is unimpeded in his mind;

vô quái-ngại cố, vô hữu khủng-bố, viễn ly điên-đảo mộng tưởng, cứu cánh Niết-bàn.

Vì không ngăn ngại, nên không sợ hãi, xa hẳn điên đảo, mộng tưởng, đạt tới cứu cánh Niết Bàn.

Weil er ungehindert ist, hat er keine Furcht. Er entfernt die Verwirrungen und Illusionen und erreicht so das Vollkommene Nirvana.

Because he is unimpeded he has no fear. He removes confusions and illusions and thus achieves perfect nirvana.

Tam-thế chư Phật, y Bát-nhã ba-la mật-đa cố, đắc A-nậu-đa-la tam-miệu tam-bồ-đề.

Chư Phật trong ba đời cũng y theo Bát Nhã Ba La Mật Đa, được đạo quả vô thượng chánh đẳng chánh giác.

Alle Buddhas der Drei Zeiten, erlangen gestützt auf die Essenz der Vollkommenheit der Weisheit, die unübertroffene, vollkommene Erleuchtung.

All buddhas of the three times, supported by the essence of the perfection of wisdom, attain the peerless, perfect enlightenment.

Cố tri Bát-nhã ba-la mật-đa, thị đại-thần chú, thị đại minh chú, thị vô-thượng chú, thị vô đẳng-đẳng chú, năng trừ nhứt thiết khổ, chơn thiệt bất hư.

Nên biết Bát Nhã Ba La Mật Đa là Đại Thần Chú, là Đại Minh Chú, là Vô Thượng Chú, là Vô Đẳng Đẳng Chú, trừ được hết khổ, chân thật không hư.

Ist die Essenz der Vollkommenheit der Weisheit verstanden, dieses große magische Mantra, dieses große leuchtende Mantra, dieses unübertroffene Mantra, dieses unvergleichliche Mantra, kann alles Leid überwunden werden. Dies ist wahr und nicht falsch,

If the essence of the perfection of wisdom has been understood, this great magical mantra, this great shining mantra, this peerless mantra, this incomparable mantra all suffering can be overcome. This is true and not false,

Cố thuyết Bát-nhã ba-la mật-đa chú, tức thuyết chú viết:

Vì vậy, liền nói Chú Bát Nhã Ba La Mật Đa:

darum rezitiere man das Mantra der Essenz der Vollkommenheit der Weisheit, also:

Therefore, recite the mantra of the essence of the perfection of wisdom in this way:

Yết-đế yết-đế, ba-la yết-đế, ba-la-tăng yết-đế, bồ-đề tát bà ha. (3 lần)

Om gate gate paragate parasamgate bodhi svaha (3mal)

Om gate gate paragate parasamgate bodhi svaha (3 times)

 

VÃNG SANH THẦN CHÚ
MANTRA DER GEBURT IM REINEN LAND DES AMITABHA

Nam-mô a di đa bà dạ, Đa tha dà đa dạ, Đa địa dạ tha. A di rị đô bà tỳ, A di rị đa tất đam bà tỳ, A di rị đa tì ca lan đế, A di rị đa tì ca lan đa, dà di nị dà dà na, chỉ đa ca lệ ta bà ha.

 
BÀI TÁN PHẬT
Amitabha-Hymne - Amitabha hymn

A-Di-Đà Phật thân kim sắc,
Tướng hảo quang-minh vô đẳng-luân,
Bạch hào uyển-chuyển ngũ tu-di,
Cám mục trừng thanh tứ đại hải.

Tiếng việt

A Di Đà Phật thân sắc vàng,

Tướng tốt rực rỡ, hòa quang sáng ngời,

Mày trắng tỏ, Tu Di uyển chuyển,

Mắt trong ngần, bốn biển long lanh.
Buddha Amitabhas Körper ist von goldener Farbe, seine vorzüglichen körperlichen Merkmale und sein Lichtglanz sind unvergleichlich, das weiße Haar zwischen seinen Augenbrauen ist gewunden und so groß wie fünf Sumerus, seine violetten Augen sind klar und rein und wie die vier großen Ozeane,
Buddha Amitabha’s body is golden in colour, His excellent physical characteristics and his radiance are incomparable, the white hair between his eyebrows is in a spiral and as large as five Sumerus, His violet eyes are clear and pure and like the four great oceans,
Quang trung hóa Phật vô số ức,
Hóa Bồ-tát chúng diệc vô-biên,
Tứ thập bát nguyện độ chúng-sanh,
Cửu phẩm hàm linh đăng bỉ ngạn.

Tiếng Việt

Ánh hào quang hóa vô số Phật,

Vô số Bồ Tát chúng diệc vô biên,

Bốn mươi tám nguyện độ chúng sanh,

Chín phẩm sen vàng lên giải thoát.
unzählige hundert Millionen Nirmanakaya-Buddhas erscheinen im Lichtglanz Amitabhas, auch die Menge der Nirmanakaya-Bodhisattvas ist grenzenlos, seine achtundvierzig Gelübde retten die Lebewesen, die neun Geburtskategorien führen alle Lebewesen an das andere Ufer.
Countless hundred millions of Nirmanakaya Buddhas appear in Amitabha’s radiance, and the number of Nirmanakaya Bodhisattvas is limitless, His forty-eight vows liberate sentient beings, the nine categories of birth lead all sentient beings to the farther bank.
Nam-mô Tây-phương Cực-lạc thế-giới, đại-từ đại-bi, A-Di-Đà Phật.
Verehrung dem äußerst gütigen und mitfühlenden Buddha Amitabha in der westlichen Welt des höchsten Glücks!
Veneration to the most kind and compassionate Buddha Amitabha in the western world of supreme happiness!
Nam-mô A-Di-Đà Phật (108 lần)
Verehrung dem Buddha Amitabha!
Veneration to the Buddha Amitabha!
Nam-mô Đại-bi Quán-Thế-Âm Bồ-tát. (3 lần)
Verehrung dem Bodhisattva Avalokitesvara!
Veneration to the Bodhisattva Avalokiteshvara!
Nam-mô Đại-thế-chí Bồ-tát. (3 lần)
Verehrung dem Bodhisattva Mahasthamaprapta!
Veneration to the Bodhisattva Mahasthamaprapta
Nam-mô Địa-tạng Vương Bồ-tát. (3 lần)
Verehrung dem Bodhisattva Ksitigarbha!
Veneration to the Bodhisattva Ksitigarbha!
Nam-mô Thanh-tịnh Đại-Hải chúng Bồ-tát. (3 lần)
 

Hồi Hướng – Widmung - Dedication

Phúng kinh công đức thù thắng hạnh,

Tụng kinh công đức hạnh nhiệm mầu,

Die, durch die Verdienste der Rezitation erlangten ausgezeichneten Tugenden

The excellent virtues through the merits of recitation

Vô biên thắng phước giai hồi hướng,

Thắng phước bao nhiêu con nguyện cầu,

und das grenzenlos ausgezeichnete Glück, möchte ich nun sämtlich widmen,

And limitlessly excellent happiness; I now wish to dedicate them all,

Phổ nguyện pháp-giới chư chúng-sanh,

Tất cả chúng sanh trong pháp giới,

Mögen alle Lebewesen des Dharmadhatu

May all sentient beings of the Dharmadhatu

Tốc vãng vô-lượng-quang Phật sát.

Hướng về Phật pháp tỏ đạo mầu,

schnell ins Land des Amitabha geboren werden,

Be swiftly born in the land of Amitabha,

Nguyện tiêu tam-chướng trừ phiền-não,

Nguyện cho ba chướng tiêu tan,

Möge ich die drei Hindernisse vernichten und die Leidenschaften beseitigen,

May I annihilate the three obstacles and eliminate the passions,

Nguyện đắc trí-huệ chơn minh liễu,

Phiền não dứt sạch, huệ căn sáng ngời,

Möge ich die wahrhaft strahlende und durchscheinende Weisheit erlangen,

May I attain the true, radiant and lucid wisdom,

Phổ nguyện tội chướng tất tiêu trừ.

Cầu cho con được đời đời,

Mögen alle Lebewesen sämtliche Unheilsamkeiten und Hindernisse beseitigen und vernichten,

May all sentient beings eliminate and annihilate all negativities and obstacles,

Thế thế thường hành Bồ-tát đạo.

Hành Bồ Tát đạo cứu đời lầm than.

Möge von Generation zu Generation beständig der Pfad der Bodhisattvas geübt werden,

May from generation to generation the path of bodhisattvas be continually practiced,

Nguyện sanh Tây-phương Tịnh-độ trung,

Nguyện sanh Tây phương cõi Lạc bang,

Möge ich im westlichen Reinen Land wiedergeboren werden,

May I be reborn in the western Pure Land,

Cửu phẩm Liên-hoa vi phụ-mẫu,

Sen vàng chín phẩm là cha mẹ mình,

In dem der Lotus der Neun Stufen zu meinen Eltern wird,

Where the Lotus of Nine Stages becomes my parents,

Hoa khai kiến Phật ngộ vô sanh,

Hoa nở thấy Phật quả viên thành,

Wenn sich der Lotus öffnet, werde ich den Buddha sehen und die Nicht-mehr-Geburt erlangen.

When the lotus opens I shall see the Buddha and attain the state of a non-returner.

Bất thối Bồ-tát vi bạn lữ.

Các vị Bồ Tát bạn lành với ta.

Die Bodhisattvas, die auf ihrem Weg zur Buddhaschaft nicht mehr zurückfallen, werden meine Freunde.

The bodhisattvas who no longer relapse on their path to buddhahood become my friends.

Nguyện dĩ thử công đức, phổ cập ư nhứt thiết,

Nguyện đem công đức lành, Đệ tử hướng tâm thành,

Ich gelobe diese Verdienste, die ich sämtlich erreicht habe auf alle Lebewesen zu übertragen,

I vow to transfer these merits, all of which I have attained, to all sentient beings.

Ngã đẳng dữ chúng-sanh, giai cộng thành Phật-đạo.

Cầu cho khắp chúng sanh, Đều chứng thành Phật quả.

 

Phục nguyện - Beten - Prayer

Nam mô Thập Phương Thường Trú Tam Bảo tác đại chứng minh.
Chúng con cầu nguyện nhân sinh am hiểu Phật pháp, thời tiết tốt đẹp, thế giới hòa bình, nhân sinh được an lạc.
Wir beten dafür, dass die Menschen den Buddha-Dharma, gutes Wetter, eine friedliche Welt und ein glückliches Leben der Menschen verstehen.
We pray for people to understand Buddha Dharma, good weather, peaceful world, and human beings have a happy life.
 
Phổ nguyện
Âm siêu dương thới, pháp giới chúng sanh, Tình dữ vô tình, tề thành Phật Đạo.
Nam Mô A Di Đà Phật.

 
Tam Quy-y
Vandana (Verehrung), Heilige Versammlung*
Vandana (Veneration), Sacred Assembly

Tự quy-y Phật, đương nguyện chúng-sanh, thể giải đại-đạo, phát vô-thượng tâm. (1 lạy)
Ich nehme Zuflucht zum Buddha und gelobe allen Lebewesen zu helfen den großen Pfad zu ergründen und zu verstehen, damit sie die unübertreffliche Geisteshaltung erzeugen können!
I take refuge to the Buddha and vow to help all sentient beings to fathom the great path and to understand it, so that they may generate the peerless mindset!
Tự quy-y Pháp, đương nguyện chúng-sanh, thâm nhập kinh-tạng, trí huệ như hải. (1 lạy)
Ich nehme Zuflucht zum Dharma und gelobe allen Lebewesen zu helfen tief in den Sutra-Schatz einzudringen, damit ihre Weisheit so unermeßlich wie der Ozean sein wird!
I take refuge to the Dharma and vow to help all sentient beings to penetrate deeply into the treasury of the sutras, so that their wisdom becomes as immense as the ocean!
Tự quy-y Tăng, đương nguyện chúng-sanh, thống-lý đại-chúng, nhứt thiết vô ngại. (1 lạy)
Ich nehme Zuflucht zum Sangha und gelobe allen Lebewesen zu helfen sich zu einer großen Versammlung zusammenzuschließen, damit sie keinerlei Hindernisse auf dem Weg zur Buddhaschaft erfahren!
I take refuge to the Sangha and vow to help all sentient beings to unite into one great assembly, so that they experience no obstacles on the path to Buddhahood!

 

Hồi Hướng
Abschließende Widmung - Concluding Dedication

Nguyện đem công-đức nầy, Hướng về khắp tất cả
Đệ tử và chúng-sanh, Đều trọn thành Phật-đạo.
Mögen jetzt alle diese Verdienst auf sämtliche fühlenden Wesen in allen Richtungen übertragen werden. Mögen wir Schüler und die anderen Wesen, alle zusammen den Weg zur Buddhaschaft vollkommen verwirklichen.
May all these merits now be transferred to all sentient beings in all directions. May we disciples and the other beings, together all perfectly realise the path to Buddhahood.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

NGHI THỨC CÚNG VONG (Việt âm)

Chủ lễ xướng:  

         Tang (Trai) chủ tựu vị, bình thân quỳ, phần hương, thượng hương,
                   Khởi thân lễ hương linh nhị bái.

Chủ lễ xướng:  

                   Ái hà thiên xích lãng,
Khổ hải vạn trùng ba,
Dục thoát luân hồi khổ,
Tảo cấp niệm Di Đà.

Cùng Tụng:     

Nam mô tiếp dẫn Đạo Sư A Di Đà Phật. (3x)

Tán:          

                   Kim nhựt đạo tràng pháp diên khai,

  Hội nhiên lai triệu thỉnh,

  Hương linh lai phú hội,

  Hương linh văn triệu, văn triệu thỉnh lai lâm.

Duy Na:     Chuyên thân triệu thỉnh, ngung vọng lai lâm,
Tang (Trai) chủ thành tâm, cẩn đương bái thỉnh,
Hương hoa thỉnh, hương hoa triệu thỉnh.

Chủ lễ xướng:   Nam mô nhứt tâm triệu thỉnh,
                   Thủ kình phan cái, thân cõi hoa mang,
                   Độ chúng sanh quy Cực Lạc chi bang,

                   Tiếp vong hồn thú đạo tràng chi hội,

                   U minh lộ thượng dẫn hồn vương Bồ Tát,

                   Tiếp triệu phục vì
 Hương linh ............. Sanh ngày ............. Tạ thế ngày .............

                   Thỉnh lai đáo linh đường thọ tài hưởng thực,

                   Thính pháp văn kinh, siêu sanh Lạc Quốc.

Duy nguyện:     Nhứt linh chơn tánh,
Nhị vãng Lạc Bang,

                 Tam văn thuyết pháp chi âm, 
Tứ chứng Bồ đề chi quả,

                 Văn kim triệu thỉnh, lai phó linh diên,
Hương hoa thỉnh, hương hoa triệu thỉnh.

Chủ lễ xướng: Tang (Trai) chủ kiền thành trà châm sơ tuần - Lễ hương linh nhị bái.

 Chủ lễ xướng: Sắc không không sắc bổn đồng viên,           

              Sanh tử na thời một bạn biên,                    

                   Khuyên linh đạp trước Bồ Đề địa,        

  Cử túc siềng đăng Bát Nhã thiền.         

Cùng tụng: Nam mô Địa Tạng Vương Bồ Tát (3x)

Chủ lễ xướng: Tang (Trai) chủ kiền thành trà châm nhị tuần - Lễ hương linh nhị bái.

Chủ lễ xướng: Sơn trung tự hữu thiên niên thọ,

  Thế thượng nan lưu bá tuế nhơn.

  Bạch ngọc giai tuyền văn diệu pháp,

  Huỳnh kim điện thượng lễ hương linh.

Cùng tụng: Tam thỉnh hương linh dĩ lai lâm,

  Thọ thử hương hoa phổ cúng dường,

  Y linh tựu tọa thính kinh văn,

  Diễn kinh văn Bồ Tát Ma Ha Tát.

Cùng tụng: Biến thực biến thủy chơn ngôn cẩn đương trì tụng

Nam-mô tát phạ đát tha, nga đa phạ lồ chỉ đế, án tam bạt ra, tam bạt ra hồng. (3x)

Nam-mô tô rô bà da, đát tha nga đa da, đát điệt tha, án tô rô tô rô, bát ra tô rô, bát ra tô rô, ta bà ha. (3x)

Án nga nga nẳng tam bà, phạ phiệt nhựt ra hồng. (3x)

 

Chủ lễ xướng:  Hữu sanh hữu tử hữu luân hồi,
                   Vô sanh vô tử vô khứ lai,
                   Sanh tử khứ lai đô thị mộng,
                   Bất lao đàn chỉ đáo Tây Phương.

Chủ lễ xướng: Chúc thực kiền thành trà châm tam tuần - Lễ hương linh nhị bái.

Cùng tụng: Quy mạng lễ A Di Đà Phật,
                   Ở Phương Tây thế giới an lành,
                   Hương Linh xin phát nguyện vãng sanh,
                   Cúi xin Đức Từ Bi tiếp độ.

  Nam-mô Tây-phương Cực-lạc thế-giới, đại-từ đại-bi, A-Di-Đà Phật.

                   Nam-mô A-Di-Đà Phật (108 lần)

                   Nam-mô Đại-bi Quán-Thế-Âm Bồ-tát. (3x)

                   Nam-mô Đại-thế-chí Bồ-tát. (3x)

                   Nam-mô Địa-tạng Vương Bồ-tát. (3x)

                   Nam-mô Thanh-tịnh Đại-Hải chúng Bồ-tát. (3x)

Cùng tụng: Thập phương Tam Thế Phật,

  A Di Đà đệ nhứt,

  Cửu phẩm độ chúng sanh,

  Oai đức vô cùng cực,

  Ngã kim đại quy y,

  Sám hối tam nghiệp tội,

  Phàm hữu chư phước thiện,

  Chí tâm dụng hồi hướng,

  Nguyện đồng niệm Phật nhơn,

  Cảm ứng tuỳ thời hiện,

  Lâm chung Tây phương cảnh,

  Phân minh tại mục tiền,

  Kiến văn giai tinh tấn,

  Đồng sanh Cực Lạc quốc,

  Kiến Phật liễu sanh tử,

  Như Phật độ nhứt thiết,

  Vô biên phiền não đoạn,

  Vô lượng pháp môn tu,

  Thệ nguyện độ chúng sanh,

  Tổng giai thành Phật đạo,

  Hư không hữu tận,

  Ngã nguyện vô cùng,

  Hư không hữu tận

  Ngã nguyện vô cùng,

  Tình dữ vô tình,

  Đồng viên chủng trí.

Chủ lễ xướng: Nhứt nhơn tác phước thiên nhơn hưởng,

                   Độc thọ khai hoa vạn thọ hương.

Cùng tụng: Vãng sanh quyết định chơn ngôn

Nam-mô a di đa bà dạ, Đa tha dà đa dạ, Đa địa dạ tha.
A di rị đô bà tỳ, A di rị đa tất đam bà tỳ,
A di rị đa tì ca lan đế, A di rị đa, tì ca lan đa,
Dà di nị dà dà na, Chỉ đa ca lệ ta bà ha. (3x)

Chủ lễ xướng: Tang (Trai) chủ kiền thành trà châm chung tuần - Lễ tạ hương linh tứ bái.

Chủ lễ xướng: Nam mô Tây Phương Cực Lạc Thế Giới Đại Từ Đại Bi A Di Đà Phật.
                   Nam mô Địa Tạng Vương Bồ Tát

                   Kim thời Đệ tử chúng đẳng chuyên vì
                   Gia Đình Phật Tử………………………………..
                   Cung đối linh đường cầu siêu
                   Hương Linh …………………………………
                   Thừa tư Tam Bảo lực, tốc xả mê đồ,
                   Trực vãng lạc bang, siêu sanh Tịnh Độ.
    Cùng tụng:  

                   Nguyện sanh Tây-phương Tịnh-độ trung,

                   Cửu phẩm Liên-hoa vi phụ-mẫu,

                   Hoa khai kiến Phật ngộ vô sanh,

                   Bất thối Bồ-tát vi bạn lữ.

                   Nguyện dĩ thử công đức, phổ cập ư nhứt thiết,

                   Ngã đẳng dữ chúng-sanh, giai cộng thành Phật-đạo.

  Tiêu diêu chơn thế giới

  Khoái lạc Bảo Liên đài

  Hiệp chưởng Thế Tôn tiền

  Như Lai thân thọ ký

  Nam mô A Di Đà Phật.

 

VIETNAMESISCH – BUDDHISTISCHE TOTENANDACHT (Deutsch)

Zeremonienmeister (Einleitung der Zeremonie):

Die Angehörigen des Verstorbenen mögen bitte zusammenkommen, niederknien,

Räucherstäbchen ergreifen und diese in den für Letztere vorgesehenen Behälter [eine mit feinem Sand gefüllte Schale] stecken!

Bitte anschließend zwei Niederwerfungen vor dem Verstorbenen ausführen!

(Ausführung des genannten Auftrags durch die Angehörigen.)

Zeremonienmeister (Teil der Belehrung):

Der See der Leidenschaft ist unendlich lang;

Im Ozean des Leidens schlagen oft die Wellen.

Möchte man dem Wiedergeburtenkreislauf entrinnen,

So sollte man den Namen des Buddha Amitabha frühestmöglich ausrufen.

Zeremonienmeister und Trauergemeinde (gemeinsame Rezitation zum Beginn der Zeremonie):

Verehrung dem Buddha Amitabha!

Zeremonienmeister (Beginn der an den Verstorbenen gerichteten Einladung):

Die Versammlung wurde eröffnet zur Darlegung der Lehre.

Dazu laden wir herzlich den Verstorbenen ein.

Möge er aufmerksam zuhören!

Assistent des Zeremonienmeisters (Fortsetzung der an den Verstorbenen gerichteten Einladung):

Möge der Verstorbene die Einladung der Angehörigen annehmen und hierher kommen, wo immer er sich auch gerade aufhält! Mit schönen und duftenden Blumen werden wir ihn willkommen heißen.

Zeremonienmeister (Bekräftigung und Erläuterung der an den Verstorbenen gerichteten Einladung):

Die Anwesenden sprechen diese Einladung von ganzem Herzen aus, damit der Verstorbene in das Reine Land des Buddha Amitabha eingehen kann.

Die Versammlung im Reinen Land wird bereit sein, den Verstorbenen in ihrer Mitte

aufzunehmen.

Der Bodhisattva Ksitigarbha wird ihm beim Übertritt behilflich sein.

Dem Verstorbenen …, geboren am …, verstorben am …, bitten wir, zum Altar zu kommen, um Nahrung aufzunehmen und vor allem um die Lehre zu hören, um mit ihrer Hilfe in das Reine Land zu gelangen.

Assistent des Zeremonienmeisters (Begründung der an den Verstorbenen gerichteten Einladung):

[Der Verstorbene soll]

Erstens: die eigene wahre Natur erkennen,

zweitens: im Reinen Land geboren werden,

drittens: die edle Lehre hören können,

viertens: die Buddhaschaft erreichen.

Zeremonienmeister (Aufforderung an den Vertreter der Hinterbliebenen):

Der Trauernde möge nun zum ersten Mal Tee einschenken und anschließend zwei

Niederwerfungen vor dem Verstorbenen ausführen!

(Ausführung des genannten Auftrags durch die angesprochene Person.)

Zeremonienmeister (Teil der Belehrung):

Die vollkommene Natur ist ohne Form;

Leben und Tod sind vorübergehend.

Möge der Verstorbene die Lehre verinnerlichen,

denn sie verkörpert die Natur der vollkommenen Weisheit!

Zeremonienmeister und Trauergemeinde (gemeinsame Rezitation):

Verehrung dem Bodhisattva Ksitigarbha!

Zeremonienmeister (Aufforderung an den Vertreter der Hinterbliebenen):

Der Trauernde möge nun zum zweiten Mal Tee einschenken und anschließend zwei

Niederwerfungen vor dem Verstorbenen ausführen!

(Ausführung des genannten Auftrags durch die angesprochene Person.)

Zeremonienmeister (Teil der Belehrung):

In den Gebirgen gibt es Bäume, die bis zu eintausend Jahre alt werden.

Im Leben gibt es selten Menschen, die bis zu einhundert Jahre alt werden.

Der Verstorbene steht nun hier vor dem Altar und bittet darum, die edle Lehre hören zu dürfen.

Zeremonienmeister und Trauergemeinde (gemeinsame Rezitation):

Dreimal laden wir den Verstorbenen ein, hierher zu kommen.

Möge er die dargebrachten Opfergaben annehmen und sich niederlassen, um die grenzenlose Lehre zu hören!

Zeremonienmeister und Trauergemeinde (gemeinsame Rezitation der zur Aufnahme der Speisen durch den Verstorbenen erforderlichen Mantras):

Nam-mô tát phạ đát tha, nga đa phạ lồ chỉ đế, án tam bạt ra, tam bạt ra hồng.

[dreimalige Rezitation dieses schwer ins Deutsche übersetzbaren Mantras]
Nam-mô tô rô bà da, đát tha nga đa da, đát điệt tha, án tô rô tô rô, bát ra tô rô, bát ra tô rô,

ta bà ha.
[dreimalige Rezitation dieses schwer ins Deutsche übersetzbaren Mantras]
Án nga nga nẳng tam bà, phạ phiệt nhựt ra hồng.

[dreimalige Rezitation dieses schwer ins Deutsche übersetzbaren Mantras]

Zeremonienmeister (Teil der Belehrung):

Gibt es Geburt, so gibt es auch Tod im Wiedergeburtenkreislauf.

Wo keine Geburt und wo kein Tod existieren, gibt es auch kein Kommen und Gehen.

Kommen und Gehen von Geburt und Tod sind Illusionen.

Ein Ende des Leidens kann im westlichen Paradies erreicht werden.

Zeremonienmeister (Aufforderung an den Vertreter der Hinterbliebenen):

Nach der Opferung von Nahrung [für den Verstorbenen] möge der Trauernde nun zum dritten Mal Tee einschenken und anschließend zwei Niederwerfungen vor dem Verstorbenen ausführen!

(Ausführung des genannten Auftrags durch die angesprochene Person.)

Zeremonienmeister und Trauergemeinde (gemeinsame Rezitation):

Zuflucht beim und Verbeugung vor dem Buddha Amitabha im westlichen Paradies!

Der Verstorbene gelobt, dort bei ihm geboren zu werden.

Möge der Buddha dem Verstorbenen dabei behilflich sein!

Verehrung dem äußerst gütigen und mitfühlenden Buddha Amitabha im westlichen Paradies!

[einmalige Rezitation]

Verehrung dem Buddha Amitabha!
[hundertachtmalige Rezitation]

Verehrung dem Bodhisattva Avalokiteshvara!
[dreimalige Rezitation]

Verehrung dem Bodhisattva Mahasthamaprapta!
[dreimalige Rezitation]

Verehrung dem Bodhisattva Ksitigarbha!
[dreimalige Rezitation]

Verehrung der reinen, einem Ozean gleichen Versammlung der Bodhisattvas!
[dreimalige Rezitation]

Zeremonienmeister und Trauergemeinde (gemeinsame Rezitation):

Von allen Buddhas der zehn Himmelsrichtungen und der drei Weltzeitalter ist der Buddha
Amitabha der vorherrschende – den fühlenden Lebewesen des neunstufigen Lotus behilflich und in seinen Verdiensten und Tugenden grenzenlos.

Des Verstorbenen wegen bin ich heute hier, um die drei Formen möglicher Karma-Verfehlungen zu erläutern.

Allen erworbenen Verdiensten möchte ich mich von ganzem Herzen widmen.

Zusammen mit dem Verstorbenen rezitiere ich den Namen des Buddha, um ihm die Geburt im Reinen Land zu ermöglichen.

Dem Buddha begegnend, erkenne ich das Wesen der Lehre und gelobe, den Geist der

Erleuchtung zu erwecken.

Unendlichen Gram und Kummer gelobe ich zu beenden.

Unendliche Lehrmethoden gelobe ich zu praktizieren.

Den fühlenden Lebewesen gelobe ich zu helfen, die Buddhaschaft zu erreichen.

Zeremonienmeister (Teil der Belehrung):

Erwirbt jemand Verdienste, so können Tausende Menschen davon profitieren.

Erblüht eine Blume, so haben Tausende Blumen von ihrem Duft ebenfalls Nutzen.

Zeremonienmeister und Trauergemeinde (gemeinsame Rezitation des Mantras der Wiedergeburt im Reinen Land):

Nam-mô a di đa bà dạ, Đa tha dà đa dạ, Đa địa dạ tha.
A di rị đô bà tỳ, A di rị đa tất đam bà tỳ,
a di rị đa tì ca lan đế, A di rị đa, tì ca lan đa,
dà di nị dà dà na, Chỉ đa ca lệ ta bà ha.

[dreimalige Rezitation dieses schwer ins Deutsche übersetzbaren Mantras]

Zeremonienmeister (Aufforderung an den Vertreter der Hinterbliebenen):

Der Trauernde möge zum letzten Mal Tee einschenken und anschließend vier Niederwerfungen vor dem Verstorbenen ausführen!

(Ausführung des genannten Auftrags durch die angesprochene Person.)

Zeremonienmeister (Abschluss der Zeremonie):

Verehrung dem äußerst gütigen und mitfühlenden Buddha Amitabha im westlichen Paradies!

Verehrung dem Bodhisattva der großen Gelübde: Ksitigarbha!

Heute sind wir der Familie … wegen hier, um für den Verstorbenen … zu beten.

Möge der Verstorbene dank der Kräfte der Drei Juwelen, befreit vom Unwissen, im Reinen Land geboren werden!

Im Reinen Land des westlichen Paradieses, geloben wir, geboren zu werden.

Der neunstufige Lotus ist uns Vater und Mutter.

Erblüht der Lotus, begegnen wir den Buddhas und erkennen wir die Abwesenheit von Geburt.

Die nicht mehr zurückfallenden Bodhisattvas sind unsere Freunde.

Mögen alle erworbenen Verdienste auf sämtliche fühlenden Wesen in allen Richtungen übertragen werden!

Mögen wir, die Schüler des Buddha, und alle anderen fühlenden Lebewesen die Buddhaschaft erlangen: angekommen in der wahren Welt, sitzend auf dem Thron der Erleuchtung, die Hände zusammenlegend vor dem Erhabenen und dessen Prophezeiung empfangend!

Zeremonienmeister und Trauergemeinde (gemeinsame Rezitation zum Abschluss der Zeremonie):

Verehrung dem Buddha Amitabha!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

NGHI THỨC HẠ HUYỆT

DIE BESTATTUNGSZEREMONIE

THE BURIAL CEREMONY

 

*Chủ lễ xướng / Zeremonienmeister (Einleitung der Zeremonie):

Gia đình tang chủ bình thân quỳ, nguyện hương.

* Chủ lễ đọc sớ cầu siêu / Beten / Prayer:

Nam Mô Bổn Sư Thích Ca Mâu Ni Phật! (3 lần)

Hôm nay ngày . . . tháng . . . Năm . . . .

Tại địa chỉ . . . . .

Gia đình tang chủ pháp danh là . . . . . ,

Đệ tử chúng con tác lễ an táng hạ nguyệt cầu siêu hương linh tên: . . ., Pháp danh: . . ., sinh ngày . . . tháng . . . năm . . ., hưởng dương/hưởng thọ . . . tuổi.

Chúng con cầu nguyện chư Phật, chư Đại Bồ Tát, chư Hiền Thánh Tăng, Nam Mô Ta Bà Giáo Chủ Bổn Sư Thích Ca Mâu Ni Phật, Tây Phương Giáo Chủ Tiếp Dẫn Đạo Sư A Di Đà Phật, Đại Bi Quan Thế Âm Bồ Tát, Đại Thế Chí Bồ Tát, Đại Nguyện Địa Tạng Vương Bồ Tát, Thanh Tịnh Đại Hải Chúng Bồ Tát tiếp độ hương linh tên . . ., pháp danh . . . hiểu được Phật pháp, giác ngộ sự vô thường, phát nguyện sám hối, phát nguyện quy y Tam Bảo, phát bồ đề tâm, phát nguyện vãng sanh Tây Phương Cực Lạc.

Chúng con cầu nguyện Đức Phật A Di Đà phóng quang tiếp độ hương linh vãng sanh Cực Lạc Quốc.

Nam Mô A Di Đà Phật! (3 lần)

 
Namo Buddha Shakyamuni Buddha! (dreimal)

Heute Tag. . . Monat . . . Jahr . . . .

An der Adresse. . . . .

Wir sind . . . . .

Wir möchten die Bestattungszeremonie durchführen, um für den geliebten Menschen zu beten, Name: . . ., Dharma-Name: . . ., Geburtsdatum . . . Monat . . . Jahr . . ., Sterbedatum . . . Monat  . . . Jahr, Alter: . . . Jahr alt.

Wir geloben, Sutras zu rezitieren, um alle Buddhas, alle Bodhisattvas, alle Arahant, Shakyamuni Buddha, Amitabha Buddha, der großen Güte und des großen Mitgefühls in der westlichen Welt der außerordentlichen Freude, Avalokitesvara, dem Bodhisattva des großen Mitgefühls, Mahasthamaprapta, dem Bodhisattva der alles durchdringenden Kraft und Weisheit, Ksitigarbha, dem Bodhisattva der großen Gelübde, den Bodhisattvas, der reinen, ozeangleichen Versammlung zu beten, um unseren Geliebten (Name) zu retten. . . . ., Dharma-Name . . ., Geburtsdatum . . . , Todesdatum . . . , Alter . . . den Buddhadharma verstehen, die Vergänglichkeit des Lebens erleuchten und sie anleiten, Buße zu schwören, Zuflucht zu den Drei Juwelen zu nehmen, Bodhicitta zu erzeugen, zu schwören, im westlichen Land der ultimativen Glückseligkeit wiedergeboren zu werden. Wir beten zu Amitabha Buddha, sein Licht freizusetzen und die Seele zu retten, damit sie im Reinen Land wiedergeboren wird.

Namo Amitabha Buddha! (dreimal)

Namo Buddha Shakyamuni Buddha! (3 times)

Today day . . . month . . . Year . . . .

At the address . . . . .

We are . . . . .

We would like to perform the burial ceremony to pray for the beloved one, Name: . . ., Dharma name: . . ., date of birth . . . month . . . year . . ., date of death . . . month  . . . year, age: . . . year old.

We pray to Buddhas, the great Bodhisattvas, the sages, the holy Sangha, all the gods, Sakyamuni Buddha, Amitabha Buddha, the Great Compassionate Avalokitesvara Bodhisattva, Great World Chi Bodhisattva, Great Vow Earth Store King Bodhisattva, Pure Dai Hai Bodhisattvas to bless and guide our beloved one Name: . . .,

We pray all Buddhas, all Bodhisattvas, all Arahant, Shakyamuni Buddha, Amitabha Buddha of great kindness and great compassion in the western world of extraordinary joy, Avalokiteshvara Bodhisattva, Bodhisattva of great compassion, Mahasthamaprapta, the Bodhisattva of all-pervading power and wisdom, Ksitigharba, the Bodhisattva of the great vows, the Bodhisattvas of the pure, ocean-like assembly recueing our beloved one (name) . . . . ., Dharma name . . ., birth date . . . , death date . . . , age . . . understand the Buddhadharma, enlighten impermanence of life, and guide them to vow to repent, vow to take refuge in the Three Jewels, generate Bodhicitta, vow to be reborn in the Western Land of Ultimate Bliss.

We pray to Amitabha Buddha to release his light and save the soul to be reborn in the Pureland.

Namo Amitabha Buddha! (3 times)

 

* Chủ lễ xướng / Zeremonienmeister (Einleitung der Zeremonie) rezitieren:

Gia đình tang chủ dâng hương, lễ hương linh tứ bái.

* Tụng chú Đại Bi:

Thần Chú Đại-Bi

Mahakaruna Dharani - Dharani der Großen Barmherzigkeit

Mahakaruna Dharani – Dharani of Great Compassion

 

Nam Mô Đại Bi Hội Thượng Phật Bồ Tát! (3 lần)

Thiên thủ thiên nhãn vô ngại đại-bi tâm đà-la-ni.

Die Dharani des ungehinderten Geistes des großen Mitgefühls des tausendarmigen und taussendäugigen. (Bodhisattva Avalokitesvara).

The dharani of the unhindered mind of great compassion of the one with a thousand arms and a thousand eyes (Bodhisattva Avalokiteshvara).

Nam-mô hắc ra đát na đa ra dạ da.

Namo Ratnatrayáya,

Nam-mô a rị da, bà lô yết đế, thước bát ra da, bồ-đề tát đỏa bà da, ma ha tát đỏa bà da, ma ha ca lô ni ca da.

Namo Áryávalokiteshvaráya Bodhisatváya Mahásatvaya Mahákárunikáya.

Án tát bàn ra phạt duệ, số đát na đát tỏa.

Aom Savalavati Sudhanatasya

Nam-mô tất kiết lật đỏa, y mông a rị da, bà kiết đế, thất Phật ra lăng đà bà.

Nama skrítvanimam Áryávalokiteshvara Lantabha.

Nam-mô na ra cẩn trì hê rị, ma ha bàn đa sa mế, tát bà a tha đậu thâu bằng, a thệ dựng, tát bà tát đa, na ma bà già, ma phạt đạt đậu, đát điệt tha.

Namo Nilakantha Shrí Mahápatashami Sarvatodhushuphem Ashiyum Sarvasada.

Namabhagamabhatetu Tatyathá.

Án a bà lô hê, lô ca đế, ca ra đế, di hê rị, ma ha bồ-đề tát đỏa, tát bà tát bà, ma ra ma ra, ma hê ma hê, rị đà dựng,

Aom Àvaloki Lokatekalati Eshili Mahábodhisatva, sabho sabho, mara mara, mashi mashi ridhayum,

cu lô cu lô kiết mông, độ lô độ lô, phạt xà da đế, ma ha phạt xà da đế, đà ra đà ra, địa rị ni,

guru guru Gamam, Turu turu bhashiyati, Mahá Bhashiyati, dhara dhara, dhirini,

thất Phật ra da, dá ra dá ra. Mạ mạ phạt ma ra, mục đế lệ, y hê di hê, thất na thất na, a ra sâm Phật ra xá-lợi, phạt sa phạt sâm, Phật ra xá da,

Shvaraya, jala, jala, Mahabhamara, Mudhili, Ehyehi, shina shina, Alashimbhalashari bhasha bhashim, Bharashaya,

hô lô hô lô ma ra, hô lô hô lô hê rị, ta ra ta ra, tất rị tất rị, tô rô tô rô, bồ-đề dạ bồ-đề dạ, bồ-đà dạ bồ-đà dạ, dị đế rị dạ, na ra cẩn trì địa rị sắc ni na,

Hulu hulu, Pra Hulu hulu, shrí sara sara, siri siri, suru suru Budhi, Budhi, Dudhaya Budhaya, Maitriye, Nilakantha, trisharana,

ba dạ ma na ta bà ha, Tất đà dạ ta bà ha. Ma ha tất đà dạ ta bà ha.

bhayamana Sváhá. Sitaya Sváhá. Mahásitaya Sváhá.

Tất đà du nghệ thất bàn ra dạ, ta bà ha. Na ra cẩn trì, ta bà ha.

Sitayaye Shvaraya Sváhá. Nílakanthi Sváhá.

Ma ra na ra ta bà ha. Tất ra tăng a mục khê da, ta bà ha.

Pranila Sváhá. Shrísinghamukhaya Sváhá.

Ta bà ma ha, a tất đà dạ, ta bà ha. Giả kiết ra a tất đà dạ, ta bà ha.

Sarvamahá astaya Sváhá. Chakra sataya Sváhá.

Ba đà ma yết tất đà dạ, ta bà ha. Na ra cẩn trì bàn đà ra dạ, ta bà ha.

Padmakeshaya Sváhá. Nílakanthepantalaya Sváhá.

Ma bà lị thắng yết ra dạ, ta bà ha.

Mobholishankaraye Sváhá.

Nam-mô hắc ra đát na, đa ra dạ da.

Namo Ratnatrayáya.

Nam-mô a rị da, bà lô yết đế, thước bàng ra dạ, ta bà ha.

Namah Áryávalokiteshvaraya Sváhá.

Án tất điện đô, mạn đa ra, bạt đà dạ, ta bà ha. (3 lần)

Aom Siddhyantu Mantra Pataye Sváhá. (3 mals)

 

* Chủ lễ: (Sái tịnh)

Quán Âm Bồ Tát thật nhiệm mầu,

Thanh tịnh trang nghiêm nhiều kiếp tu,

Khắp xứ người cầu đều toại nguyện,

Biển trần qua lại độ chúng sanh.

 

Bồ Tát liễu đầu cam lồ thủy,

Năng linh nhứt đích biến thập phương,

Tinh chư cấu uế tận tiêu trừ,

Linh thử pháp khai hằng thanh tịnh.

Nam Mô Đại Từ Đại Bi Linh Cảm Ứng Quán Thế Âm Bồ Tát (3 lần)

(Cho hạ quan tài và đọc thần chú)

 

Thất Phật Diệt-Tội Thần Chú

(Das von den sieben Buddhas verkündete Mantra zur Vernichtung [des Karmas] der Übeltaten)

(The mantra proclaimed by the seven buddhas for annihilating (the karma) of evil deeds)

Ly bà ly bà đế, cầu ha cầu ha đế, đà ra ni đế, ni ha ra đế, tỳ lê nể đế, ma ha dà đế, chơn lăng càng đế, ta bà ha.

Vãng sanh Thần Chú
Mantra Der Geburt im Reinen Land Des Amitabha

Nam-mô a di đa bà dạ, Đa tha dà đa dạ, Đa địa dạ tha. A di rị đô bà tỳ, A di rị đa tất đam bà tỳ, A di rị đa tì ca lan đế, A di rị đa tì ca lan đa, dà di nị dà dà na, chỉ đa ca lệ ta bà ha.

 

* Chủ lễ niệm:

Có sanh, có tử, có luân hồi
Không sanh, không tử, không khứ lai
Sanh tử khứ lai đều là mộng
Chẳng nhọc khẩy móng thẳng tới Tây Phương.

Nam Mô Tiếp Dẫn Đạo Sư A Di Đà Phật (3 lần)

 

* Chủ lễ xướng / Zeremonienmeister (Einleitung der Zeremonie) rezitieren:

Gia đình tang chủ lễ hương linh tứ bái.

Tiêu diêu chơn thế giới, khoái lạc bảo liên đài,

Hiệp chưởng Thế Tôn tiền, Như Lai thân thọ ký.

Nam Mô Siêu Lạc Độ Bồ Tát Ma Ha Tát. (3 lần)

 

 


 ( Zusammenstellung von Bhikkhu Thich Hanh Dinh)

(Deutsch Übersetzung von Doctor Göttingen)

(Englische Übersetzung von Ani Jinpa Lahamo – Edith C. Walts)

 

Vien Giac Pagode
Karlsruher Strasse 6
30519 Hannover – Germany
Tel: 0511 – 879630
Homepage: http://www.viengiac.info
Email: todinh@viengiac.info

Ngài Hộ Pháp

Dharma Protector - Dharma-Beschützer

 

Gửi ý kiến của bạn
Tắt
Telex
VNI
Tên của bạn
Email của bạn
facebook youtube google-plus linkedin twitter blog
Nguyện đem công đức này, trang nghiêm Phật Tịnh Độ, trên đền bốn ơn nặng, dưới cứu khổ ba đường,
nếu có người thấy nghe, đều phát lòng Bồ Đề, hết một báo thân này, sinh qua cõi Cực Lạc.

May the Merit and virtue,accrued from this work, adorn the Buddhas pureland,
Repay the four great kindnesses above, andrelieve the suffering of those on the three paths below,
may those who see or hear of these efforts generates Bodhi Mind, spend their lives devoted to the Buddha Dharma,
the Land of Ultimate Bliss.

Quang Duc Buddhist Welfare Association of Victoria
Tu Viện Quảng Đức | Quang Duc Monastery
Most Venerable Thich Tam Phuong | Senior Venerable Thich Nguyen Tang
Address: Quang Duc Monastery, 105 Lynch Road, Fawkner, Vic.3060 Australia
Tel: 61.03.9357 3544 ; Fax: 61.03.9357 3600
Website: http://www.quangduc.com
http://www.tuvienquangduc.com.au (old)
Xin gửi Xin gửi bài mới và ý kiến đóng góp đến Ban Biên Tập qua địa chỉ:
quangduc@quangduc.com